Обж на немецком языке с переводом


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «ОБЖ» на немецкий


Это не ваше дело, но я рад что ты не спишь на уроках ОБЖ.


Думаете, Брюси Ли сидел на ОБЖ?

Другие результаты


Что-то вроде смеси из техники обже труве, дизайна продукта и рекламы.


Что-то вроде смеси из техники обже труве, дизайна продукта и рекламы.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 4. Точных совпадений: 2. Затраченное время: 10 мс

си́льные, чи́стые, гря́зные ру́ки — kräftige [stárke], sáubere, schmútzige Hände

сжать ру́ку в кула́к — die Hand zur Faust bállen

взять нож в пра́вую, ви́лку в ле́вую ру́ку — das Mésser in die réchte, die Gábel in die línke Hand néhmen

У меня́ мёрзнут ру́ки. — Ich fríere an den Händen.

Вы́мой ру́ки! — Wasch dir die Hände!

Он по́дал, протяну́л мне ру́ку. — Er gab, réichte mir die Hand.

Он кре́пко пожа́л мне ру́ку. — Er drückte mir fest die Hand.

Он хоте́л попроси́ть сло́ва и по́днял ру́ку. — Er wóllte sich zu Wort mélden und hob die Hand.

Я пора́нил, обжёг себе́ ру́ку. — Ich hábe mir die Hand verlétzt, verbránnt.

Я поре́зал себе́ ру́ку. — Ich hábe mich in die Hand geschnítten.

Он помаха́л нам руко́й. — Er wínkte uns mit der Hand.

Он провёл руко́й по волоса́м. — Er fuhr (sich) mit der Hand über das Haar.

Он схвати́л горя́чую сковоро́дку го́лой руко́й. — Er fásste die héiße Brátpfanne mit der blóßen Hand án.

Он держа́л ва́зу обе́ими рука́ми. — Er hielt die Váse mit béiden Händen.

Он взял ребёнка за́ руку. — Er nahm das Kind an [bei] der Hand [an die Hand].

Он вёл, держа́л ребёнка за́ руку. — Er führte, hielt das Kind an der Hand.

При встре́че мы здоро́ваемся с ним за́ руку. — Wenn wir uns tréffen, drücken wir uns die Hand [begrüßen wir uns mit éinem Händedruck].

Ча́шка вы́пала у него́ из рука́. — Die Tásse fiel ihm aus der Hand [aus den Händen].

Он взял, вы́рвал, вы́бил мяч у меня́ из рука́. — Er nahm, riss, schlug mir den Ball aus den Händen.

Он но́сит кольцо́ на пра́вой руке́. — Er trägt den Ring an der réchten Hand.

У меня́ о́бе руки́ за́няты. — Ich hábe kéine Hand [kéinen Arm] frei.

взять себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen [sich behérrschen]:

Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Behérrsche dich!

написа́ть от руки́ — mit der Hand schréiben

име́ть что л. под руко́й — etw. bei der Hand háben

си́льные, мускули́стые, загоре́лые ру́ки — stárke [kräftige], muskulöse, bráun gebránnte Árme

подня́ть (вверх), опусти́ть (вниз), вы́тянуть (вперёд) ру́ки — die Árme hében, sénken [sínken lássen], vórstrecken

взять ребёнка на́ руки — das Kind auf den Arm néhmen

нести́ ребёнка на рука́х — das Kind auf dem Arm [auf den Ármen] trágen

У меня́ не сгиба́ется рука́. — Mein Arm beugt sich nicht.

Я слома́л, вы́вихнул (себе́) ру́ку. — Ich hábe mir den Arm gebróchen, verrénkt.

Перевод «обж» на немецкий

Выберите исходный язык

Исходный текст

3 / 999

Выберите язык перевода

Перевод

Перевод

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>

Переводы в словарях Lingvo


personчеловек; личность, особа; субъект

derпроизводная

человекperson, man, human being, individual; one

безопасностьsafety; security

жизнедеятельностьvital functions

основы безопасности жизнедеятельности (ОБЖ)basics of life safety

основы безопасности жизнедеятельностиsecure lifestyle basics

система противопожарной безопасности и обеспечения безопасности жизнедеятельностиFLS — fire and life safety systems

  • Тема

    Безопасность жизнедеятельности

    [инж.]

    Источники

    Eine Disziplin, die man während des Ingenieurstudiums belegen muss

    Комментарий

    Es handelt sich um eine Wissenschaft. Ich weiß was gemeint ist, mir fällt aber einfach der deutsche Begriff nicht ein! Es hat etwas mit Gefahrenvorsorge zu tun. ABBYY Lingvo schlägt vor «Schutz der Lebenserhaltung», aber so heißt das doch nicht!

    Wer weiß mehr?

    Danke

    Автор Masha Moscowskaya
    (830441)
    16 авг. 12, 15:45
    Vorschlag „Grundlagen der Sicherheit im Leben“
    Источники

    ich habe grade gesehen, dass das Fach, das an russischen Schulen unterrichtet wird, nämlich «Основы безопасности жизнедеятельности» mit «Grundlagen der Sicherheit im Leben“ übersetzt werden

    #1 Автор Tais
    (649246)
    17 авг. 12, 08:45
    Vorschlag
    Комментарий

    Danke. Das klingt immer noch sehr merkwürdig in meinen Ohren, aber das liegt wohl daran, dass es bei uns m.E. kein solches Fach gibt.

    #2 Автор Masha Moscowskaya
    (830441)
    17 авг. 12, 15:14
    Комментарий

    Ich dachte, wenn man in einer normalen russischen Schule lernt, bekommt man diese Grundlagen so nebenbei :)
    Früher gab es Ethik als Fach, es ist wohl so was in der Art…?

    #3 Автор Tru
    (722848)
    20 авг. 12, 11:24
    Vorschlag
    Источники

    Tru, ich dachte, du hättest russische Wurzeln
    in diesem fach wird umgang mit feuer, strom, anderen gefahren des alltags sowie verhalten in ausnahmesituationen und erste medizinische versorgung etc. beigebracht.
    in ethik lernt man tischetiquette soweit ich mich erinnern kann, also nix mit philosophie wie in DE.

    #4 Автор Tais
    (649246)
    21 авг. 12, 10:14
    Комментарий

    An so etwas kann ich mich ganz dunkel erinnern. Bin zwar nicht sicher, aber bei uns lernten wir das im Rahmen von НВП (начальная военная подготовка).

    #5 Автор Tru
    (722848)
    21 авг. 12, 11:40
    Vorschlag Безопасность жизнедеятельности
    Источники

    Aus Tais’ Beschreibung vermute ich, dass die beste sinngemäße Übersetzung wohl «Gefahrenvorsorge und erste Hilfe» wäre.

    Ethik hat nichts mit Tischsitten zu tun, sondern dass man Neger nicht Neger nennen darf, sondern dunkelhäutige Menschen mit afrikanischen Wurzeln, ein Zigeuner ist ein Angehöriger einer fahrenden Minderheit, Religionen sind zu achten, Politiker sind unbestechlich und andere Lebensweisheiten.

    #6 Автор EKKE
    (758364)
    26 авг. 12, 12:19
    Комментарий

    У нас в школе это называлось «ОБЖ» ))) Эх, старые добрые времена…

    #7 Автор Dinulka
    (875883)
    27 авг. 12, 10:36
    Комментарий

    «ОБЖ» klingt auch bekannt. Aber als ehemaliger Schuler einer russischsprachiger Schule kann ich über diesen Satz nur lachen: » dass man Neger nicht Neger nennen darf, sondern dunkelhäutige Menschen mit afrikanischen Wurzeln, ein Zigeuner ist ein Angehöriger einer fahrenden Minderheit, Religionen sind zu achten, Politiker sind unbestechlich…»

    #8 Автор Tru
    (722848)
    27 авг. 12, 11:16
    Комментарий

    Den Satz fand ich auch lustig ))) Слово «Цыгане» не является потенциально оскорбительным. Так что непонятно, почему его нельзя употреблять. Так же и слово «негр». Если хочется придать этим словам оскорбительный смысл, можно сказать «негритос» и «цЫган». Да мало ли вариантов. Во всяком случае у нас на уроках этики таких тем вообще не касались.

    #9 Автор Dinulka
    (875883)
    27 авг. 12, 13:35
    Vorschlag @ EKKE
    Источники

    im deutschen sprachgebrauch wahrscheinlich, aber in Ru sind die Inhalte des Fachs anders. ich würde es wohl wissen.

    #10 Автор Tais
    (649246)
    28 авг. 12, 10:59
    Vorschlag Gefahrenvorsorge und Erste Hilfe
    Комментарий

    danke!

    Musste das heute nochmal übersetzen, zum Glück ist mir eingefallen, dass ich hier schon einmal gefragt hatte.

    Alles Andere klingt irgendwie ulkig und ich will ja nicht, dass der potentielle Arbeitgeber lacht wenn er liest, was für Kurse die Person belegt hat ;)

    #11 Автор Masha Moscowskaya
    (830441)
    05 сент. 12, 16:14

  • Обзывательства на итальянском с переводом
  • Обж по английски перевод
  • Обж перевод на английский язык
  • Обж на немецком языке перевод
  • Обещаю перевод на английский