Обеспечение точности перевода

Обеспечение точности перевода

Обеспечение
точности перевода направлено
на достижение однозначности интерпретации
документов различными
разработчиками, а также пользователями
ПС. Это требует придерживаться
при переводе определенной дисциплины.
Майерс предлагает использовать общую
дисциплину решения задач, рассматривая
перевод как решение задачи.
Лучшим руководством по решению задач
он считает книгу Пойа «Как решать
задачу». В соответствии с этим весь
процесс перевода можно разбить на
следующие этапы:

  • поймите задачу;

  • составьте план (включая цели и методы
    решения);

  • выполните план (проверяя правильность
    каждого шага);

  • проанализируйте полученное решение.

Преодоление барьера между пользователем и разработчиком

Как
обеспечить,
чтобы программный продукт выполнял то,
что пользователю разумно
ожидать от него? Для этого необходимо
правильно понять, во-первых, чего
хочет пользователь, и, во-вторых, его
уровень подготовки и окружающую его
обстановку. Поэтому следует — привлекать
пользователя в процессы принятия
решений при разработке программного
обеспечения, — тщательно освоить
особенности
его работы.

Контроль принимаемых решений

Обязательным
шагом в каждом процессе
(этапе) разработки ПО должна быть проверка
правильности принятых решений.
Это позволит обнаруживать и исправлять
ошибки на самой ранней стадии
после ее возникновения, что, во-первых,
существенно снижает стоимость
ее исправления и, во-вторых, повышает
вероятность правильного ее уст ранения.

С учетом
специфики разработки ПО необходимо
применять везде, где это возможно,

  • смежный контроль,

  • сочетание как статических, так и
    динамических методов контроля.

Смежный контроль
означает, проверку полученного документа
лицами, не участвующими в его разработке,
с двух сторон: во-первых, со стороны
автора исходного для контролируемого
процесса документа, и, во-вторых, лицами,
которые будут использовать полученный
документ в качестве исходного в
последующих технологических процессах.
Такой контроль позволяет обеспечивать
однозначность интерпретации полученного
документа.

Сочетание
статических и динамических методов
контроля означает, что нужно
не только контролировать документ как
таковой, но и проверять, какой процесс
обработки данных он описывает. Это
отражает одну из специфических особенность
ПС (статическая форма, динамическое
содержание).

Измерение качества по

Для
определения качества программного
изделия, а также уровня качества
разработок программного
обеспечения в целом по организации
используется статистический
подход, который предполагает:

  • сбор и классификацию информации о
    дефектах программных изделий;

  • выявление причин каждого дефекта путем
    подробного анализа дефектов и их
    трассировки;

  • выявление наиболее существенных причин
    дефектов в программной продукции на
    основе использования принципа Парето
    (80% всех дефектов обусловлены 20% возможных
    причин);

  • устранение наиболее существенных
    причин, вызывающих дефекты в программном
    обеспечении.

Тщательная систематизация статистической
информации позволяет выявить причины
появления ошибок. Это может быть:

  • неполнота или ошибочность спецификаций;

  • неправильная интерпретация информации
    заказчика;

  • умышленное отклонение от спецификаций;

  • нарушение стандартов программирования;

  • ошибки в представлении данных;

  • несовместимые интерфейсы между модулями;

  • ошибки в логике проектных решений;

  • неполное или ошибочное тестирование;

  • неточная или неполная документация;

  • неоднозначность и противоречивость
    человеко-машинного интерфейса.

Все обнаруженные в процессе
разработки и последующей эксплуатации
программного
обеспечения ошибки распределяются по
группам, в каждой из которых выделяются
серьезные, средние и незначительные
ошибки. На основе этой информации
выделяются группы наиболее частых и
серьезных ошибок, а затем рассматриваются
способы устранения основных причин их
появления и методы
совершенствования процесса разработки.

Собранная статистическая
информация может быть использована
впоследствии
в качестве базы для оценки степени
повышения или снижения качества изделий,
подлежащих разработке в последующие
годы, и для которых также будут
собираться сведения о дефектах.

Для количественной оценки
качества программной продукции был
разработан ряд подходов, нашедших затем
отражение в стандартах. Так, согласно
американскому стандарту для определения
индекса качества
структуры проекта
на
основе совокупности пригодных для
измерения характеристик программного
проекта необходимо знать:

  • общее число модулей в архитектурном
    проекте;

  • число модулей, чье правильное
    функционирование зависит от источника
    входных данных или которые порождают
    данные, использующиеся в других модулях;

  • число элементов базы данных, включая
    объекты и их атрибуты;

  • общее число уникальных элементов базы
    данных;

  • число различных типов записей в базе
    данных;

  • число модулей с единственным входом и
    выходом.

На основе
перечисленных данных проводится простое
определение таких промежуточных
величин, как независимость модулей
между собой и от предыдущей
обработки, размер базы данных и ее
разделенность на части и показатель
вход/выход модуля. Сумма названных
промежуточных величин с соответствующими
весовыми коэффициентами, отражающими
относительный вес
каждого из показателей, дает значение
индекса для рассматриваемого проекта.
Это значение может быть сопоставлено
с индексами прошлых проектов
для того, чтобы сделать вывод об уровне
качества проекта.

Другой стандарт — индекс
завершенности программного изделия

характеризует стабильность программной
продукции при разработке новых версий
изделия и связан с изменениями, вносимыми
в процессе совершенствования изделия.

Индекс завершенности определяется по
формуле

где Ml
число модулей в
текущей версии; Fc
число измененных
модулей в текущей
версии; Fa
число
добавленных модулей в текущей версии;
Fd
число
модулей предыдущей версии, исключенных
из текущей версии.

Считается, что продукт
начинает стабилизироваться, когда SMI
приближается к 1. Этот
показатель используется также и для
планирования деятельности по
сопровождению. Среднее время разработки
новой версии программного изделия
может быть связано с индексом завершенности
с помощью простой эмпирической
формулы.

Соседние файлы в папке Стандарт CMMI

  • #
  • #

    01.05.2014125.95 Кб2012.doc

  • #

    01.05.2014268.8 Кб236.doc

Большинство людей знакомы с сервисом Google Translate (GT). Возможно, вы даже пользовались им во время путешествий или при переводе документов, присланных иностранным коллегой.

GT и другие современные инструменты могут создавать удивительно точные переводы, как будто их создал человек. Эта технология открывает новые возможности в маркетинге, локализации, расширении бизнеса и других сферах.

В этой статье мы расскажем о точности машинного перевода, о том, как далеко он продвинулся, и дадим несколько советов экспертов по улучшению результатов.

Понимание точности моделей машинного перевода

Прежде чем приступить к оценке качества машинного перевода, необходимо знать, какие типы переводчиков существуют, поскольку эти знания помогут вам принимать взвешенные решения по оценке и улучшению качества перевода.

Перевод на основе правил

Перевод на основе правил — старейшая технология, использовавшаяся одними из первых машинных переводчиков. При переводе с одного языка на другой применяются заранее определенные правила лингвистики и синтаксиса. Обычно эти правила определяют эксперты-лингвисты.

Подход, основанный на правилах, прост и технически легко реализуем, что сделало его довольно распространенным на первых порах. Однако он имеет ряд ограничений, таких как низкая масштабируемость, неспособность обрабатывать такие нюансы, как идиомы, и неспособность адаптироваться к различным контекстам.

Таким образом, используется метод, основанный на правилах, когда понимание общего смысла перевода приоритетнее его точности. Неформальное общение во время путешествия в другую страну — хороший пример того, как эта технология помогает в определенных сценариях.

Статистический перевод

Статистический перевод использует модель данных, содержащую соответствия слов и фраз между двумя языками. Представьте себе, что это, например, англо-испанский словарь. Затем алгоритм изучает закономерности в этих данных, чтобы успешно перевести их.

Такой подход означает, что статистический метод может учитывать языковые нюансы и конструкции, такие как идиомы, и успешно переводить их. Он также отлично подходит для технических переводов, например, инженерных и юридических.

Статистический перевод значительно повышает качество по сравнению со своим предшественником, основанным на правилах. Однако его главный недостаток заключается в том, что для достижения достойного качества требуется большой объем параллельных данных.

Нейронный машинный перевод

Нейросетевой машинный перевод использует машинное обучение и искусственный интеллект (ИИ) для перевода. На сегодняшний день этот подход считается самым передовым и точным благодаря способности технологии адаптироваться и совершенствоваться. 

Огромный скачок в развитии нейромашинного перевода — его способность понимать нюансы и сложные языковые конструкции, такие как идиомы, выражения и метафоры. Это позволяет получать почти человекоподобные переводы, особенно в паре с генеративными платформами ИИ. Кроме того, нейромашинные переводчики могут совершенствоваться с течением времени, поэтому их точность будет только расти.

Более пристальный взгляд на точность машинного перевода

Как вы можете видеть выше, машинный перевод претерпел несколько итераций и технологических изменений. Благодаря этому качество машинного перевода также значительно улучшилось. Фактически, в большинстве ситуаций он довольно точен по сравнению с человеческим переводом.

A исследование Веглота решили доказать эту теорию. Они попросили переводчиков-людей перевести образец текста на таких крупных платформах, как Google Cloud Translation и Amazon Translate. В результате переводчики сочли приемлемыми 85% образцов. В лучшем случае они требовали лишь незначительной правки со стороны редактора.

Такой результат считается достаточно хорошим для повседневных ситуаций. Например, он позволяет понять человека, говорящего на другом языке. Однако следует учитывать, что качество перевода зависит от нескольких факторов.

Первый фактор известен как языковая пара. Некоторые слова легче перевести с определенных языков, чем другие. Например, в Google Translate есть Точность 94% при переводе английских слов на испанский, который является широко распространенным языком. В отличие от менее популярной языковой пары, такой как английский-армянский, результаты падают до 55%.

Еще одним фактором, влияющим на точность машинного перевода, является контекст. Простые, повседневные фразы с общеупотребительными словами и словосочетаниями легче переводить и, следовательно, они более точны. Сложные языковые конструкции, такие как идиомы и жаргонизмы, могут быть трудны для машинного переводчика, что приводит к снижению качества перевода.

Третий фактор — это домен слов. Переводы в высокотехнологичных и технических областях, таких как машиностроение или естественные науки, могут быть сложными для машинного перевода. Например, исследование, проведенное Медицинский центр Калифорнийского университета обнаружили, что точность перевода в их области достигает 55%.

Наконец, в платформа имеет значение. Некоторые машинные переводчики гораздо точнее других, например, Google Translate утверждает, что он может достичь Точность 94%.

Несмотря на эти переменные, точность машинного и человеческого перевода повысилась настолько, что в большинстве случаев он отлично справляется с повседневной работой. Даже если это не так, человеку достаточно внести незначительные коррективы, чтобы результаты были на высоте.

Преимущества использования машинного перевода

Почему вы должны заботиться о точности машинного переводчика? При правильном подходе машинный перевод дает множество преимуществ, в том числе:

Скорость

Машинный перевод помогает предприятиям быстро обрабатывать большие объемы документов, аудио- и видеоматериалов. Вы можете просто загрузить файл в программное обеспечение, сделав всего несколько щелчков мышью. В отличие от этого, человеку требуется значительно больше времени, чтобы справиться с тем же объемом перевода.

Кроме того, современные машинные переводчики достаточно быстры, чтобы осуществлять переводы в режиме реального времени. Например, это позволяет международным филиалам общаться друг с другом без переводчика. Это обеспечивает беспрепятственное глобальное сотрудничество.

Функциональность

Машинный перевод невероятно многофункционален и может помочь бизнесу в различных сферах.

Например, он может стать бесценным маркетинговым инструментом. Команды могут получить англоязычное видео и без труда перевести его на несколько языков. Это позволяет перепрофилировать контент, чтобы охватить более широкую аудиторию без повторных съемок локализованной версии.

Еще одно применение машинного перевода — обучение сотрудников. В зависимости от уровня подготовки сотрудника руководство может легко предложить ему учебные материалы на другом языке. Это позволит вашим сотрудникам быстрее усваивать информацию, что сделает их более эффективными членами команды.

Способность к масштабированию

Одной из важнейших проблем при расширении бизнеса, особенно на зарубежных рынках, является языковой барьер. Машинный перевод устраняет это препятствие, и вы можете сосредоточиться на развитии своего предприятия.

Например, машинный перевод позволяет магазинам электронной коммерции быстро локализовать описания товаров, списки и веб-сайты. Это позволит им выйти на новый рынок, не тратя недели на наем переводчика для создания регионального сайта.

Машинный перевод можно использовать и для маркетинговых исследований. Переведите местные объявления, видео и другие файлы на родной язык, чтобы вы могли анализировать данные.

Эффективная стоимость

Пожалуй, самым значительным преимуществом машинного перевода является его стоимость. Он открывает возможности перевода практически для всех.

Не так давно вам пришлось бы нанимать человеческий переводчик или переводчик для перевода видео или аудио с одного языка на другой. Приличный провайдер возьмет около 15-30 центов за слово, что обойдется примерно в $150-$300 за видеосценарий из 1000 слов. Это экономически нецелесообразно, особенно если учесть альтернативу.

Машинный переводчик, напротив, дает сопоставимые результаты за гораздо меньшие деньги. Например, платформа Sonix расшифрует и переведет час видео всего за $10.

Советы по обеспечению высокой точности перевода

Теперь, когда вы узнали, как измерить точность результатов машинного перевода, следующий шаг — понять, как улучшить результаты.

Начните с использования простого языка, насколько это возможно. Это означает использование более коротких предложений с простой структурой. Избегайте сложных слов, незаконченных предложений, выражений и жаргона — это поможет сделать перевод более плавным и точным.

Также стоит найти переводчика, подходящего для ваших нужд. Как мы уже говорили выше, некоторые переводчики более точны, чем другие. Кроме того, некоторые платформы предназначены для конкретных языковых пар. Попробуйте поэкспериментировать с различными вариантами и посмотрите, какой из них дает наилучшие результаты.

Если возможно, убедитесь, что ваша модель перевода обучена на высококачественном наборе данных. Для повышения точности можно также попробовать скормить ей образцы, относящиеся к искомому результату.

Конечно, несправедливо ожидать от машинного перевода точности 100%. Поэтому лучшим способом достижения высокой точности является постредактирование. Если редактор-человек исправит ошибки, улучшит беглость и исправит грамматические ошибки, это улучшит общие результаты.

За последние годы машинные переводчики прошли долгий путь. Еще несколько лет назад вы могли столкнуться с неуклюжими результатами, но теперь они могут создавать удивительно похожие на человеческие автоматические переводы.

Однако ваши впечатления будут зависеть от нескольких важнейших факторов, таких как используемый вами инструмент перевода. Если вы хотите получить самые лучшие и точные результаты, вы получите их, используя Sonix’s транскрипция искусственного интеллекта программное обеспечение.

Sonix — это инструмент транскрипции и перевода, объединенный в одно целое. Используя передовые алгоритмы искусственного интеллекта, он может точно перевести ваш аудио- или видеофайл на 40+ других языков — и все это всего за несколько щелчков мыши. Кроме того, мощные инструменты редактирования и создания субтитров позволяют оптимизировать перевод, помогая быстро достичь доступных и профессиональных результатов.

Готовы использовать самый мощный инструмент для перевода видео с помощью искусственного интеллекта? Зарегистрироваться зайдите на наш сайт сегодня для бесплатной пробной версии и узнайте, почему мы считаемся лучшим автоматизированным программным обеспечением на рынке!

Слайд 2

Надежность ПП − это его способность безотказно выполнять определенные функции при заданных

Надежность ПП − это его способность безотказно выполнять определенные функции при

заданных условиях в течение заданного периода времени с достаточно большой вероятностью.
Отказ ПП — проявление ошибки в работе пп.
Таким образом, надежный ПП не исключает наличия в нем ошибок − важно лишь, чтобы эти ошибки при практическом применении этого ПП в заданных условиях проявлялись достаточно редко.

Слайд 3

Для определения характеристик и качества надежности применяют: - тестирования пп на различных

Для определения характеристик и качества надежности применяют:
— тестирования пп

на различных этапах жц
ПП может обладать различной степенью надежности. При оценке степени надежности ПП следует учитывать последствия каждого отказа. Некоторые ошибки в ПП могут вызывать лишь незначительные неудобства при его применении, тогда как другие ошибки могут иметь катастрофические последствия.
Поэтому для оценки надежности ПП иногда используют дополнительные показатели, учитывающие стоимость (вред) для пользователя каждого отказа.
Таким образом:
Обеспечение надежности − является одним из основных мотиов разработки программных средств.

Слайд 4

Общими принципами обеспечения надежности можно считать: 1. предупреждение ошибок; 2. самообнаружение ошибок;

Общими принципами обеспечения надежности можно считать:
1. предупреждение ошибок;
2. самообнаружение ошибок;
3. самоисправление

ошибок;
4. обеспечение устойчивости к ошибкам.

Слайд 5

1). Предупреждение ошибок − Цель этого подхода - не допустить ошибок в

1). Предупреждение ошибок −
Цель этого подхода — не допустить ошибок

в пп.
На основе анализа природы ошибок при разработке пп были сформулированы следующие варианты реализации этого подхода:
борьба со сложностью
обеспечение точности перевода
преодоление барьера между пользователем и разработчиком
обеспечение контроля принимаемых решений.
Этот подход связан с организацией процессов разработки пп, т.е. с технологией программирования. И хотя гарантировать отсутствие ошибок в пп невозможно, но в рамках этого подхода можно достигнуть приемлемого уровня надежности пп.
Остальные три подхода связаны с организацией самих продуктов технологии − программ. Они учитывают возможность ошибки в программах.

Слайд 6

Остальные три подхода связаны с организацией самих продуктов технологии − программ. Они

Остальные три подхода связаны с организацией самих продуктов технологии − программ.

Они учитывают возможность ошибки в программах.
2). Самообнаружение ошибки в программе означает, что программа содержит средства обнаружения отказа в процессе ее выполнения.
3). Самоисправление ошибки в программе означает не только обнаружение отказа в процессе ее выполнения, но и исправление последствий этого отказа, для чего в программе должны иметься соответствующие средства.
4).Обеспечение устойчивости программы к ошибкам означает, что в программе содержатся средства, позволяющие локализовать область влияния отказа программы, либо уменьшить его неприятные последствия, а иногда предотвратить катастрофические последствия отказа.
Эти подходы используются реализуются реже, предупреждение ошибок.
Это связано со следующими причинами:
1.С тем, что многие простые методы, используемые в технике в рамках этих подходов, неприменимы в программировании, например, дублирование отдельных блоков и устройств (выполнение двух копий одной и той же программы всегда будет приводить к одинаковому эффекту − правильному или неправильному).
2. Добавление в программу дополнительных фрагментов приводит к ее усложнению (иногда − значительному), что в какой-то мере мешает методам предупреждения ошибок.

Слайд 7

В большей степени в классической технологии программирования детализован подход предупреждения ошибок. 1).

В большей степени в классической технологии программирования детализован подход предупреждения ошибок.
1).

Методы борьбы со сложностью
Известны два общих метода борьбы со сложностью систем:
— обеспечение независимости компонент системы;
— использование в системах иерархических структур.
Обеспечение независимости компонент означает разбиение системы на такие части, между которыми должны остаться по возможности меньше связей.

Слайд 8

2).Обеспечение точности перевода. Обеспечение точности перевода направлено на достижение однозначности интерпретации документов

2).Обеспечение точности перевода.
Обеспечение точности перевода направлено на достижение однозначности интерпретации документов

различными разработчиками, а также пользователями пп.
Это требует придерживаться при переводе определенной дисциплины. Допускается использовать общую дисциплину решения задач, рассматривая перевод как решение задачи. В соответствии с этим весь процесс перевода можно разбить на следующие этапы:
Понять задачу;
Составить план (включая цели и методы решения);
Выполнить план (проверяя правильность каждого шага);
Проанализировать полученное решение.

Слайд 9

3).Преодоление барьера между пользователем и разработчиком. Как обеспечить, чтобы пп выполнял то,

3).Преодоление барьера между пользователем и разработчиком.
Как обеспечить, чтобы пп выполнял то,

что пользователю разумно ожидать от нее?
Для этого разработчикам необходимо правильно понять:
-во-первых, чего хочет пользователь
— во-вторых, его уровень подготовки и окружающую его обстановку.
Ясное описание соответствующей сферы деятельности пользователя или интересующей его проблемной области во многом облегчает достижение разработчиками этой цели.
При разработке пп следует привлекать пользователя для участия в процессах принятия решений, а также тщательно освоить особенности его работы.

Why it’s important to understand the translation process

While you work with a translation agency, it’s critical to have a basic understanding of the translation process so that you can effectively express your needs and expectations. You’ll be better equipped to manage the project, make informed decisions, and ensure the quality of the final product, owing to the fact that you understand how the translation process works.

Brief overview of the translation process

In the translation process, typically there are three main phases which are pre-translation, translation, and post-translation. In the pre-translation phase, the project is planned, whereas the translation phase includes the translation of the content. The last step includes editing, proofreading, and other quality control measures, which is called as the post-translation phase.

Pre-translation Phase

Identifying the need for translation

When global business and communication are taken into consideration, translation is frequently accepted as an essential component of success. Identifying the need for translation is an important first step in the translation process, whether you’re looking to expand into new markets, communicate with a global audience, or comply with legal requirements. When determining the need for translation, keep the following factors in mind:

— Language barriers: One of the most apparent reasons why you need the translation is that there is a language barrier between you and your target audience. If your company wants to enter a new market, it must be able to communicate effectively with potential customers and clients.

— Legal requirements: Translation may be required by law in some cases. For instance, If your company operates in a country where the official language is not English, you may need to translate legal documents such as contracts, permits, or licenses.

— Customer demand: The other reason why you need translation might be related to customer demand. If your customers or clients speak different languages, by providing translated content, you can improve the customer satisfaction and loyalty.

— Globalization: Translation can help businesses stay competitive by reaching new markets and expanding their customer base in today’s increasingly globalized world.

— Branding and marketing: Translation is also necessary for branding and marketing. Businesses can reach a wider audience and increase brand awareness by translating marketing materials such as websites, brochures, and social media posts or even market research.

After determining the need for translation, it is critical to define the scope of the project and establish clear project requirements.This phase includes determining the target audience, the format of the source content, the desired format of the translation, and the completion timeline.You can ensure that the final product meets your expectations and delivers the desired results by clearly communicating these requirements to the translation agency.

Do You Need
Translation Services?

Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.

Determining the target audience

A crucial step in the translation process is determining the target audience. It helps to ensure that the translation is tailored to the needs and preferences of the intended audience and that the desired message is effectively communicated. Here are some important factors to consider when determining the target audience:

Language proficiency: The intended readers’ language proficiency is the first consideration when determining the target audience. Are they native speakers of the target language, or do they require simplified language or additional explanations?

Cultural context:The other important factor which should be taken into consideration when determining the target audience is cultural context. Cultural norms, customs, and values can vary greatly between regions and communities, influencing how the translation is received. It is critical that the translation considers any cultural nuances and sensitivities that may be relevant to the intended audience.

Age and education level: While determining the target audience, age and education level are also important factors to consider. Younger readers may have different language preferences and comprehension levels than older readers, and readers with a lower level of education may require simpler language and explanations.

Technical knowledge: If the content being translated is technical or specialized in nature, it is critical to consider the intended audience’s technical knowledge. Will they have the necessary background knowledge and expertise to comprehend the content, or will they require additional explanations or simplifications?

When the target audience has been identified, it’s important to ensure whether the translation meets their needs and preferences or not. Using appropriate terminology and language, adapting the translation to cultural norms and values, simplifying or expanding explanations as needed, and verifying the translation’s accuracy and appropriateness for the intended audience are all examples of this.

Defining project requirements

Defining project requirements is an inseparable part of the translation process. Thanks to that, you can be sure that the translation agency understands the scope of the project and it can provide the final product according to your specifications. When defining project requirements, keep the following points in mind:

Scope of the project: The scope of the project is the first consideration when defining project requirements. What content must be translated, and how much of it must be translated? Is it one document or a set of documents? Are there any formatting or layout specifications for the translated content?

Source content format: When defining project requirements, another important factor to consider is the format of the source content. Will the content be delivered digitally, such as a Word document or a website? Will it be in a non-digital format, such as a print document or a physical object, such as a product label, or both?

Desired format of the final translation: The desired format of the final translation must also be considered. Is it necessary to format the translated content for a website, a printed document, or a software application? Will it have to be formatted for a particular device, such as a smartphone or tablet?

Timeline for completion: Finally, it’s important to establish a timeline for completion of the translation project. This includes setting deadlines for the delivery of the source content, the translation itself, and the final product. It’s important to allow sufficient time for review and quality control measures, as well as any necessary revisions.

When the project requirements have been defined, it is critical to communicate them clearly to the translation agency. This can help ensure that the translation agency understands the scope of the project and can deliver the finished product according to your specifications. It is also critical to establish effective communication channels to ensure that any questions or issues are addressed in a timely manner.

Selecting the appropriate translation agency

Choosing the ideal translation agency is an important step in ensuring the success of your translation projects. A professional translation agency can help with everything from translation and localization to quality control and project management. Here are some important factors to consider when selecting a translation agency:

Experience and expertise: While choosing the ideal translation agency for your work, first, you should consider whether it has enough experience and expertise. Is the agency familiar with your industry? Do they have a team of qualified translators who are experts in your field? Are they conversant in the target language and culture?

Quality control measures: Is the agency familiar with your line of work? Do they have a team of qualified translators who are experts in your field? Are they conversant in the target language and culture? Do they employ quality assurance procedures such as review and proofreading? Is there a system in place to address any errors or inconsistencies that may arise?

Project management: When choosing a translation agency, project management is also essential. Is there a project management system in place to ensure that the project is completed on time and within budget? Do they have efficient communication channels in place to keep you updated throughout the project?

Reputation and references: Lastly, it is critical to consider the translation agency’s reputation and references. Do they have a solid track record of producing high-quality work? Have they previously worked with clients with similar needs, and can they provide references or case studies to demonstrate their expertise?

Once you’ve chosen a translation agency, it’s critical to establish clear project requirements and effectively communicate them to the agency. This can assist in ensuring that the final product meets your expectations and achieves the desired results. It’s also critical to keep a positive relationship with the agency by providing feedback and expressing gratitude for their efforts.

Translation Phase

Translation workflow

The translation workflow is the process by which translation companies translate and deliver their final product. A well-designed translation workflow can help ensure that translated content is accurate, consistent, and delivered on time. Here are some of the key steps in a typical translation workflow:

Project initiation: Project initiation is the first step in the translation workflow. This includes defining the project’s scope, establishing project requirements, and selecting the best translation agency.

Source content analysis: After starting the project, the translation agency will analyze the source content to determine the level of complexity, formatting requirements, and subject matter expertise needed for the project.

Translation: During the translation phase, the source content is translated into the target language. This could include the use of machine translation, human translation, or a combination of the two. It is critical that the translation be accurate, culturally appropriate, and consistent with the intended message.

Editing and proofreading: When the translation is finished, the content should be edited and proofread to ensure that it meets the desired level of quality. This includes checking for errors, ensuring terminology consistency, and ensuring cultural appropriateness.

Quality control: The quality control phase entails checking the translation’s accuracy and consistency. This may entail using quality control measures such as review and proofreading, as well as collaborating with a second translator or editor to ensure that the final product meets the desired level of quality.

Formatting and publishing: After reviewing and proofreading the translation, it can be formatted for final delivery. This could include formatting content for a website, printing it, or preparing it for use in a software application.

Follow-up and feedback: Following the completion of the translation project, it is critical to solicit feedback from stakeholders in order to ensure whether the final product meets their requirements. This feedback can be used to improve future translation projects and ensure that the translation agency meets your standards.

Translation agencies can ensure that the final product meets the desired level of quality and is delivered in the appropriate format by following these steps in the translation workflow. Effective communication and collaboration with the translation agency can help ensure the translation project’s success.

Translation methods and tools

The various techniques and technologies used to translate content from one language to another are referred to as translation methods and tools. Human translation and machine translation can be considered examples of them. These methods and tools can help improve the translation process’s accuracy and efficiency. Here are some examples of popular translation methods and tools:

1. Human translation: Human translation entails manually translating content from the source language to the target language by a professional translator. This method is widely regarded as yielding the most accurate and culturally appropriate translations. Here are some benefits and drawbacks of using human translation:

Advantages of human translation:

— Accuracy: Human translators can grasp the nuances of the source and target languages and provide accurate translations that convey the intended meaning.

-Cultural appropriateness: Human translators can account for cultural nuances and sensitivities, ensuring that the translation is culturally appropriate for the intended audience.

— Quality control: In order to ensure that the final product meets the desired level of quality, human translators can perform quality control measures such as editing and proofreading.

— Subject matter expertise: Professional human translators frequently have subject matter expertise in a specific field or industry, allowing them to translate technical or specialized content accurately.

Disadvantages of human translation:

— Cost: Human translation can be more expensive than other translation methods because it involves paying for a professional translator’s time and expertise.

— Turnaround time: Human translation can take longer than other methods of translation, particularly for larger or more complex projects.

— Limited availability: Professional human translators may not always be available, particularly for rare languages or specialized subject matter.

Human translation allows businesses to ensure that their translations are accurate, culturally appropriate, and of high quality. This is especially important for business-critical content such as legal documents, marketing materials, and technical manuals. Human translation, on the other hand, may be prohibitively expensive and time-consuming for some businesses or for less critical content. It is critical to weigh the benefits and drawbacks of human translation and to consider alternative translation methods when appropriate.

2. Machine translation: In Machine translation, software is used to translate the content from one language into another. The method has become increasingly popular in recent years owing to advances in machine learning and natural language processing technology. There are some advantages and disadvantages of using machine translation in your projects:

Advantages of machine translation:

— Speed: Machine translation is much faster than human translation because it can translate large amounts of content quickly.

— Cost-effectiveness: Machine translation is generally less expensive than human translation because it does not require paying for a professional translator’s time and expertise.

— Scalability: Machine translation can be scaled to handle larger amounts of content, making it an excellent choice for businesses with high-volume translation requirements.

— Customization: Machine translation can be scaled to handle larger amounts of content, making it an excellent choice for businesses that require high-volume translation.

Disadvantages of machine translation:

— Accuracy: In machine translation, you cannot be sure whether your translation is accurate 100%. That is, machine translation might not be as accurate as human translation. Because of that, it may struggle to understand the nuances of the source and target languages.

— Cultural appropriateness: Machine translation may not detect cultural nuances and sensitivities in the text, This may bring about that the text is not culturally appropriate for the target audience, which might have a negative impact on your business.

— Quality control: In order to make sure that the final product meets the desired level of quality, machine translation may necessitate additional quality control measures such as editing and proofreading.

— Limited subject matter expertise: Machine translation may not be appropriate for your projects which have technical or specialized content because it lacks subject matter expertise.

In which situations businesses may choose to use machine translation:
Businesses may choose to use machine translation for content which does not have critical importance for their business, such as user-generated content or social media posts. Machine translation may also be appropriate for content that requires quick turnaround times, such as news articles or product descriptions. Machine translation may also be a more cost-effective option for businesses with a high volume of translation needs.

Do You Need
Translation Services?

Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.

3. Machine translation+Post Editing (MTPE): Machine translation is a popular translation technique in which software is used to translate content from one language to another. While this method is faster and less expensive than human translation, it may produce less accurate translations and may fail to account for cultural nuances.

One solution to this problem is to combine machine translation with post-editing. The process of reviewing and editing machine-translated content to ensure accuracy and appropriateness is known as post-editing. This method can help improve translation accuracy and efficiency while also lowering costs.

There are various levels of post-editing, ranging from light to full post-editing. Light post-editing entails correcting errors and making sure the translation is readable, whereas full post-editing entails making sure the translation is completely accurate and culturally appropriate.

Post-editing can be done by a professional translator or a bilingual speaker with editing skills. It is critical to establish clear guidelines and standards for post-editing, including the desired level of accuracy and cultural appropriateness, and to communicate these to the post-editor.

Translation agencies can provide accurate and culturally appropriate translations while reducing costs and turnaround time by combining machine translation and post-editing. To ensure a successful outcome, choose the appropriate level of post-editing for each project and communicate clearly with the post-editor.

Translation Tools

— Computer-assisted translation (CAT): CAT tools are software programs that aid human translators in their work. These tools can help to automate repetitive tasks, ensure terminology consistency, and reduce errors. Translation memory, a database of previously translated content that can be reused in future translations, may also be provided by CAT tools.

— Translation management systems (TMS): TMS are software platforms that aid to managing the translation process from the starting point to the finish line. The systems can help streamline workflows, manage translation resources, and automate project management tasks.

— Quality assurance tools: Quality assurance tools are software programs that help ensure translation accuracy and consistency. Spell checkers, terminology management tools, and machine translation post-editing tools are examples of such tools.

Translation agencies can improve the efficiency and accuracy of their translation projects by utilizing these translation methods and tools. It is critical to choose the best method and tool for each project based on factors such as the type of content being translated, the desired level of accuracy, and the project’s budget and timeline. Effective communication and collaboration with the translation agency can help ensure the translation project’s success.

Ensuring accuracy and consistency

The accuracy and consistency of a translation are two critical factors in determining its quality. Having accurate and consistent translations can help ensure that the final product meets the desired level of quality and is culturally appropriate for the target audience. Here are some strategies for ensuring translation accuracy and consistency:

— Quality control measures: Editing and proofreading are essential quality control measures for ensuring translation accuracy and consistency. These measures can aid in the detection of errors, the consistency of terminology, and the verification of cultural appropriateness.

— Translation memory: Translation memory is a repository of previously translated content that can be used in future translations. Because previously translated content can be reused rather than translated again, using translation memory can help ensure terminology consistency and reduce errors.

— Terminology management: In order to be sure of consistency across translations, terminology management entails compiling a list of key terms and their translations. This can help to ensure that the same term is used consistently throughout the translation, rather than having multiple translations for the same term.

— Style guide: A style guide specifies the tone, style, and formatting that should be used in a translation. Using a style guide can help ensure consistency across translations as well as cultural appropriateness for the target audience.

Businesses can make sure that their translations are accurate, consistent, and culturally appropriate for their target audience by employing these strategies. Working closely with the translation agency is essential for establishing clear guidelines and expectations, as well as ensuring that quality control measures are in place throughout the translation process.

Post-translation Phase

The post-translation phase begins once the translation is finished. This phase is critical in ensuring that the translated content is of the desired quality and delivered in the appropriate format. Following are some key steps in the post-translation phase:

Review and proofreading

The translated content must be reviewed and proofread before it is finalized. This includes checking the translation for errors or inconsistencies, ensuring that terminology is consistent throughout the document, and ensuring that the translation is culturally appropriate for the target audience.

A second translator or editor reviewing the translation is one way to ensure quality control during this phase. This can aid in the detection of any errors or inconsistencies that may have been overlooked during the initial translation process.

Formatting and publishing

After reviewing and proofreading the translation, it can be formatted for final delivery. This could include formatting content for a website, printing it, or putting it into a software application.

It is critical to pay attention to details such as font sizes, margins, and line spacing when formatting translated content to ensure that the final product looks professional and is easy to read. It is also critical to ensure that any images or other multimedia elements are correctly integrated into the translated content.

Follow-up and feedback

Following the completion of the translation project, it is critical to solicit feedback from stakeholders in order to ensure that the final product meets their requirements. This feedback can be used to improve future translation projects and ensure that the translation agency meets your standards.

A survey or focus group with stakeholders is one way to gather feedback. This can assist in identifying areas for improvement as well as highlighting any problems that may have arisen during the translation process. It’s also critical to keep a positive relationship with the translation agency by providing feedback and expressing gratitude for their efforts.

All in all, the post-translation phase is critical in ensuring that the translated content meets the desired level of quality and is delivered in the proper format. You can ensure that your translation projects are successful and meet the needs of your target audience by paying attention to details such as proofreading, formatting, and feedback.

Do You Need
Translation Services?

Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.

Conclusion

Why you should work with a translation agency

Working with a translation agency can be an excellent way to ensure that your translation projects are of high quality. A professional translation agency will have industry experience, a team of qualified translators, and a solid reputation for producing high-quality work. You can save time and money by working with a translation agency, and you can ensure that your translated content is accurate, culturally appropriate, and meets the needs of your target audience.
In order to obtain a successful translation project, there are some important takeaways.
Here are some key points to keep in mind once working on translation projects:

— Plan ahead: Begin with determining the need for translation, identifying the target audience, and defining project requirements.

— Choose the right translation agency: Choose an agency with industry experience, a team of qualified translators, and a strong reputation for delivering high-quality work.

— Communicate effectively: Provide clear instructions, establish effective communication channels, and collaborate closely with the translation agency throughout the project.

— Ensure accuracy and consistency: Use quality control measures like review and proofreading to ensure that the translation is culturally appropriate for the intended audience.

— Follow-up and provide feedback: Collect feedback from stakeholders to ensure that the final product meets their requirements, and keep a positive relationship with the translation agency.

You can ensure the success of your translation projects, meet the needs of your target audience, and deliver high-quality results by following these key takeaways.

What can MotaWord provide you?

— Quality: MotaWord provides accurate, culturally appropriate, and error-free translations. Our professional translator team is experienced and skilled in several fields. Owing to that, we ensure the highest quality translations. Also, you will receive the translation via email once it has been translated, proofread, checked for quality and accuracy, and finalized.

— Speed: Thanks to the collaborative translation platform, you can get your translation more quickly than traditional translation agencies. For shorter texts, you can even get instant translation.

— Multiple Languages: MotaWord provides translation services in over 100 languages, making it a versatile choice for businesses with a wide range of requirements.

— Customized Solutions: Throughout the translation process, MotaWord works closely with clients to understand their specific needs and preferences. Our translators are able to customize the translation process according to these requirements, such as changing the translation style or terminology to suit a specific industry or brand.

ВСЕРОССИЙСКИЙ ЗАОЧНЫЙ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

КАФЕДРА АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ ОБРАБОТКИ

ПРИКЛАДНОЙ ИНФОРМАТИКИ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Информатика»

на тему «Общие принципы разработки программных средств»

Исполнитель:

Кондратьева Маргарита Павловна

специальность Ф и Кр

группа 201

№ зачетной книжки 07ФФБ03568

Руководитель:

Белопольская Надежда Моисеевна

Челябинск – 2010

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…. . . . . . . . . . … . .3

1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1Классификация программных средств. . . . …. . .…. …4

1.2 Специфика разработки программных средств. . . . …..….7

1.3 Период разработки и эксплуатации программного средства…. . . . 8

1.4 Понятие качества ПС. . . …… . . . . …. . 11

1.5 Общие принципы обеспечения надежности ПС. .. . …. . .12

1.6 Методы борьбы со сложностью. . . . . .. . …. 14

1.7 Обеспечение точности перевода. . . . . ….. . …14

1.8 Преодоление барьера между пользователем и разработчиком. ……14

1.9 Контроль принимаемых решений. . . . . . …… 15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. . . . . . . . . . . …. .16

2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1 Общая характеристика задачи. . . … . . . . ..17

2.2 Описание алгоритма решения задачи. . … . . . …..18

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…. . . . . .24

ВВЕДЕНИЕ

Обычно программы разрабатываются в расчете на то, чтобы ими могли пользоваться люди, не участвующие в их разработке (их называют пользователями ). Для освоения программы пользователем помимо ее текста требуется определенная дополнительная документация. Программа или логически связанная совокупность программ на носителях данных, снабженная программной документацией, называется программным средством (ПС ). Программа позволяет осуществлять некоторую автоматическую обработку данных на компьютере. Программная документация позволяет понять, какие функции выполняет та или иная программа, как подготовить исходные данные и запустить требуемую программу в процесс ее выполнения, а также: что означают получаемые результаты (или каков эффект выполнения этой программы). Кроме того, программная документация помогает разобраться в самой программе, что необходимо, например, при ее модификации.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что технологии постоянно совершенствуютсяи активно интегрируются в нашу жизнь, вместе с этим совершенствуются программы и принципы их разработки.

В данной работе будут изложены следующие вопросы:

· главные особенности современных операционных систем

· специфические особенности разработки программных средств

· основные подходы к организации процесса создания и использования ПС.

· стадии и фазы жизненного цикла ПС.

· критерии качества ПС

Практическая часть включает в себя решение задачи по расчету зарплаты организации. В ходе решения задачи все таблицы и диаграмма были построены с использованием приложения MicrosoftExcel.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1. Классификация программных средств.

Совокупность программ и сопровождающей их документации, предназначенная для решения задач на ПК, называется программным обеспечением (ПО) . Оно делится на системное и прикладное .

Системное программное обеспечение необходимо для управления компьютером, создания и поддержки выполнения других программ пользователя, а также для предоставления пользователю набора всевозможных услуг. Его можно разделить следующим образом: операционные системы, сервисные системы, программно-инструментальные средства и системы технического обслуживания.

Главное место среди системных продуктов занимают операционные системы. Операционная система (ОС) – совокупность программ, управляющих работой всех устройств ПК и процессом выполнения прикладных программ[1] . ОС осуществляет контроль работоспособности оборудования ПК, процедуры начальной загрузки, управление работой устройств ПК, управление файловой системой, взаимодействие пользователя с ПК, загрузку и выполнение прикладных программ.

До появления микропроцессоров каждый производитель разрабатывал свою собственную операционную систему. С эволюцией микропроцессорной техники потребности в ОС существенно изменились. До недавнего времени на большинстве ПК была установлена операционная система MSDOS (MSDiskOperatingSystem – дисковая операционная система фирмы MS) или один из ее аналогов, например PCDOS (PersonalComputerDiskOperatingSystem – дисковая операционная система персональных компьютеров) фирмы IBM либо NovellDOS фирмы Novell.

Главными особенностями и отличиями современных операционных систем являются: многозадачность, развитый графический пользовательский интерфейс, устойчивость в работе и защищенность, полная независимость от аппаратуры, совместимость со всеми видами приложений, разработанных для MSDOS.

Сервисные системы расширяют возможности ОС, предоставляя пользователю, а также выполняемым программам набор разнообразных услуг. К сервисным системам относят оболочки, утилиты и операционные среды.

Оболочка операционной системы – это программный продукт, который делает общение пользователя с компьютером более облегченным.

Различия между операционными оболочками и операционными средами достаточно условны. В ряде литературных источников они стерты, так как операционная среда обладает всеми признаками оболочки, за исключением того, что последняя не формирует новой среды для выполнения программ. Это является функцией только операционной системы.

Утилиты – служебные программы, предоставляющие пользователю ряд дополнительных услуг. К утилитам относят такие программные средства, как: дисковые компрессоры; дисковые дефрагментаторы; программы резервного копирования данных; архиваторы; программы, оптимизирующие использование оперативной памяти; программы защиты и восстановления данных; антивирусные программы и др. Для обслуживания жесткого диска в среде Windows используются служебные программы. Дадим им краткую характеристику.

1) Утилита дефрагментации диска предназначена для оптимизации работы диска и повышения скорости доступа к нему. Дефрагментация диска состоит в том, что фрагменты файла собираются в один блок. Можно выбрать один из трех способов дефрагментации: полную дефрагментацию, дефрагментацию только файлов, объединение свободных участков диска.

2) Программа проверки диска проверяет достоверность информации, которая содержится в таблицах распределения файлов диска, а также осуществляет поиск сбойных блоков диска.

3) Программа уплотнения диска (предназначена для создания и обслуживания сжатых дисков.

4) Программа копирования данных на диске работает в трех режимах: резервирования, восстановления и сравнения исходных данных с их резервными копиями. Для резервных копий используются дискеты, кассеты с магнитной лентой или другие сменные носители информации, а также возможно резервирование на другие жесткие диски.

5) Программа Системный монитор анализирует пиковую нагрузку процессора и других ресурсов.

6) Антивирусные программы появились почти одновременно с персональными компьютерами, и с тех пор состав их постоянно растет. Современные антивирусные пакеты несут задачу выявления и устранения компьютерных вирусов. Одним из наиболее перспективных направлений развития антивирусных средств является создание сетевых версий этих продуктов. Сетевой антивирусный пакет устанавливается на сервер и при обнаружении вируса блокирует дальнейшую работу с пораженными ресурсами.

Программно-инструментальные средства – это программные продукты, предназначенные для разработки программного обеспечения. К ним относят системы программирования, которые включают систему команд процессора и периферийных устройств, трансляторы с различных языков программирования.

Системы технического обслуживания – совокупность программно-аппаратных средств ПК для обнаружения сбоев в процессе работы компьютера. Они нужны для проверки работоспособности отдельных узлов, блоков и всей машины в целом, являясь инструментом специалистов по эксплуатации и ремонту технических средств компьютера. Эти средства можно разделить на средства диагностики ПК, текстового контроля, аппаратного контроля и программно-аппаратного контроля:

— средства диагностики обеспечивают автоматический поиск ошибок и выявление неисправностей с определенной локализацией их в ПК и его отдельных модулях.

— тестовый контроль осуществляется с помощью специальных тестов для проверки правильности работы ПК или его отдельных устройств.

— аппаратный контроль ведется автоматически с помощью встроенного на ПК оборудования.

— программно-аппаратный контроль включает программный и аппаратный контроль.

Программное обеспечение, которое предназначено для решения определенных классов задач пользователя, называют прикладным . Прикладное программное обеспечение состоит из пакетов прикладных программ и прикладных программ пользователя. Областью применения таких пакетов является в основном экономическая сфера.

Прикладные программы создаются разработчиками с использованием средств программирования, имеющихся в их распоряжении в составе конкретной вычислительной среды. В этом случае создание и отладка программ осуществляется обычно индивидуально в соответствии с правилами.

1.2 Специфика разработки программных средств

Разработка программных средств имеет ряд специфических особенностей , отметим главные из них:

· Прежде всего, следует отметить некоторое противостояние: неформальный характер требований к ПС (постановки задачи) и понятия ошибки в нем, но формализованный основной объект разработки — программы ПС. Тем самым разработка ПС содержит определенные этапы формализации.

· Разработка ПС носит творческий характер (на каждом шаге приходится делать какой-либо выбор, принимать какое-либо решение). Тем самым эта разработка ближе к процессу проектирования каких-либо сложных устройств, но никак не к их массовому производству. Этот творческий характер разработки ПС сохраняется до самого ее конца.

· Следует отметить также особенность продукта разработки. Он представляет собой некоторую совокупность текстов (т.е. статических объектов ), смысл же этих текстов выражается процессами обработки данных и действиями пользователей, запускающих эти процессы (т.е. является динамическим ). Это предопределяет выбор разработчиком ряда специфичных приемов, методов и средств.

Продукт разработки имеет и другую специфическую особенность: ПС при своем использовании (эксплуатации) не расходуется и не расходует используемые ресурсы.

1.3. Период разработки и эксплуатации программного средства.

Под периодом разработки и эксплуатации (использования) понимают жизненный цикл ПС . Жизненный цикл охватывает довольно сложный процесс создания и использования ПС. Этот процесс может быть организован по-разному для разных классов ПС и в зависимости от особенностей коллектива разработчиков. В настоящее время можно выделить 5 основных подходов к организации процесса создания и использования ПС.

1. Водопадный подход . При таком подходе разработка ПС состоит из цепочки этапов. На каждом этапе создаются документы, используемые на последующем этапе. В исходном документе фиксируются требования к ПС. В конце этой цепочки создаются программы, включаемые в ПС.

2. Исследовательское программирование . Этот подход предполагает быструю реализацию рабочих версий программ ПС, выполняющих лишь в первом приближении требуемые функции. После экспериментального применения реализованных программ производится их модификация с целью сделать их более полезными для пользователей. Этот процесс повторяется до тех пор, пока ПС не будет достаточно приемлемо для пользователей. Такой подход применялся на ранних этапах развития программирования, когда технологии программирования не придавали большого значения (использовалась интуитивная технология).

3. Прототипирование. Этот подход моделирует начальную фазу исследовательского программирования вплоть до создания рабочих версий программ, предназначенных для проведения экспериментов с целью установить требования к ПС. В дальнейшем должна последовать разработка ПС по установленным требованиям в рамках какого-либо другого подхода (например, водопадного).

4. Формальные преобразования . Этот подход включает разработку формальных спецификаций ПС и превращение их в программы путем корректных преобразований.

5.Сборочное программирование . Этот подход предполагает, что ПС конструируется, главным образом, из компонент, которые уже существуют. Должно быть некоторое хранилище (библиотека) таких компонент, каждая из которых может многократно использоваться в разных ПС. Такие компоненты называются повторно используемыми. Процесс разработки ПС при данном подходе состоит скорее из сборки программ из компонент, чем из их программирования.

Исследовательское программирование исходит из взгляда на программирование как на искусство. Оно применяется тогда, когда водопадный подход не применим из-за того, что не удается точно сформулировать требования к ПС. Прототипирование рассматривается как вспомогательный подход, используемый в рамках других подходов, в основном, для прояснения требований к ПС.

В рамках водопадного подхода различают следующие стадии жизненного цикла ПС: разработку ПС, производство программных изделий (ПИ) и эксплуатацию ПС.

Стадия разработки ПС состоит из этапа его внешнего описания, этапа конструирования ПС, этапа кодирования (программирование в узком смысле) ПС и этапа аттестации ПС. Всем этим этапам сопутствуют процессы документирования и управления ПС. Этапы конструирования и кодирования часто перекрываются, иногда довольно сильно. Это означает, что кодирование некоторых частей программного средства может быть начато до завершения этапа конструирования.

Этап внешнего описания ПС включает процессы, приводящие к созданию некоторого документа. Этот документ является описанием поведения ПС с точки зрения внешнего по отношению к нему наблюдателя с фиксацией требований относительно его качества. Внешнее описание ПС начинается с анализа и определения требований к ПС со стороны пользователей (заказчика), а также включает процессы спецификации этих требований. Конструирование ПС охватывает процессы: разработку архитектуры ПС, разработку структур программ ПС и их детальную спецификацию.

Кодирование ПС включает процессы создания текстов программ на языках программирование, их отладку с тестированием ПС.

На этапе аттестации ПС производится оценка качества ПС. Если эта оценка оказывается приемлемой для практического использования ПС, то разработка ПС считается законченной. Это обычно оформляется в виде некоторого документа, фиксирующего решение комиссии, проводящей аттестацию ПС.

Программное изделие (ПИ) экземпляр или копия разработанного ПС. Изготовление ПИ — это процесс генерации и/или воспроизведения (снятия копии) программ и программных документов ПС с целью их поставки пользователю для применения по назначению. Производство ПИ — это совокупность работ по обеспечению изготовления требуемого количества ПИ в установленные сроки.

Стадия эксплуатации ПС охватывает процессы хранения, внедрения и сопровождения ПС, а также транспортировки и применения ПИ по своему назначению. Она состоит из двух параллельно проходящих фаз: фазы применения ПС и фазы сопровождения ПС.

Применение ПС — это использование ПС для решения практических задач на компьютере путем выполнения ее программ.

Сопровождение ПС — это процесс сбора информации о качестве ПС в эксплуатации, устранения обнаруженных в нем ошибок, его доработки и модификации, а также извещения пользователей о внесенных в него изменениях.

1.4. Понятие качества ПС.

Каждое ПС должно выполнять определенные функции, т.е. делать то, что задумано. Хорошее ПС должно обладать еще целым рядом свойств, позволяющим успешно его использовать в течении длительного периода, т.е. обладать определенным качеством. Качество ПС — это совокупность его черт и характеристик, которые влияют на его способность удовлетворять заданные потребности пользователей. Но это не значит, что ПК должны в высшей мере обладать этими свойствами. Качество ПС является удовлетворительным, когда оно обладает указанными свойствами в такой степени, чтобы гарантировать успешное его использование.

Совокупность свойств ПС, которая образует удовлетворительное для пользователя качество ПС, зависит от условий и характера эксплуатации этого ПС, т.е. от позиции, с которой должно рассматриваться качество этого ПС. Поэтому при описании качества ПС, прежде всего, должны быть фиксированы критерии отбора требуемых свойств ПС. В настоящее время критериями качества ПС принято считать: функциональность, надежность, легкость применения, эффективность, сопровождаемость, мобильность.

Функциональность — это способность ПС выполнять набор функций, удовлетворяющих заданным или подразумеваемым потребностям пользователей. Набор указанных функций определяется во внешнем описании ПС.

Надежность — это характеристика ПС отвечать и полагаться заданным стандартам.

Легкость применения — это характеристики ПС, которые позволяют минимизировать усилия пользователя по подготовке исходных данных, применению ПС и оценке полученных результатов, а также вызывать положительные эмоции определенного или подразумеваемого пользователя.

Эффективность — это отношение уровня услуг, предоставляемых ПС пользователю при заданных условиях, к объему используемых ресурсов.

Сопровождаемость — это характеристики ПС, которые позволяют сократить усилия по внесению изменений для устранения в нем ошибок.

Мобильность — это способность ПС быть перенесенным из одной среды (окружения) в другую, в частности, с одного компьютера на другой.

Функциональность и надежность являются обязательными критериями качества ПС, причем обеспечение надежности будет красной нитью проходить по всем этапам и процессам разработки ПС. Остальные критерии используются в зависимости от потребностей пользователей в соответствии с требованиями к ПС.

1.5 Общие принципы обеспечения надежности ПС

Обеспечение надежности ПС является основным мотивом разработки ПС, задающим специфическую окраску всем технологическим процессам разработки ПС. В технике известны четыре подхода обеспечению надежности: предупреждение ошибок, самообнаружение ошибок, самоисправление ошибок, обеспечение устойчивости к ошибкам.

Целью подхода предупреждения ошибок — не допустить ошибок в готовых продуктах, в нашем случае — в ПС. Проведенное рассмотрение природы ошибок при разработке ПС позволяет для достижения этой цели сконцентрировать внимание на следующих вопросах:

· борьба со сложностью,

· обеспечение точности перевода,

· преодоление барьера между пользователем и разработчиком,

· обеспечение контроля принимаемых решений.

Этот подход связан с организацией процессов разработки ПС, т.е. с технологией программирования. И хотя, как мы уже отмечали, гарантировать отсутствие ошибок в ПС невозможно, но в рамках этого подхода можно достигнуть приемлемого уровня надежности ПС.

Остальные три подхода связаны с организацией самих продуктов технологии, в нашем случае — программ. Они учитывают возможность ошибки в программах. Самообнаружение ошибки в программе означает, что программа содержит средства обнаружения отказа в процессе ее выполнения. Самоисправление ошибки в программе означает не только обнаружение отказа в процессе ее выполнения, но и исправление последствий этого отказа, для чего в программе должны иметься соответствующие средства. Обеспечение устойчивости программы к ошибкам означает, что в программе содержатся средства, позволяющие локализовать область влияния отказа программы, либо уменьшить его неприятные последствия, а иногда предотвратить катастрофические последствия отказа. Однако эти подходы используются весьма редко (может быть, относительно чаще используется обеспечение устойчивости к ошибкам). Связано это с тем, что, во-первых, многие простые методы, используемые в технике в рамках этих подходов, неприменимы в программировании, например, дублирование отдельных блоков и устройств (выполнение двух копий одной и той же программы всегда будет приводить к одинаковому эффекту — правильному или неправильному). Во-вторых, добавление в программу дополнительных фрагментов приводит к ее усложнению (иногда — значительному), что в какой-то мере мешает методам предупреждения ошибок.

1.6 Методы борьбы со сложностью

Известны два общих метода борьбы со сложностью систем:

· обеспечения независимости компонент системы;

· использование в системах иерархических структур.

Обеспечение независимости компонент означает разбиение системы на такие части, между которыми должны остаться по возможности меньше связей. Одним из воплощений этого метода является модульное программирование.

Использование в системах иерархических структур позволяет локализовать связи между компонентами, допуская их лишь между компонентами, принадлежащими смежным уровням иерархии. Этот метод, по-существу, означает разбиение большой системы на подсистемы, образующих малую систему. Здесь существенно используется способность человека к абстрагированию.

1.7 Обеспечение точности перевода

Обеспечение точности перевода направлено на достижение однозначности интерпретации документов различными разработчиками, а также пользователями ПС. Это требует придерживаться при переводе определенной дисциплины. В соответствии с этим весь процесс перевода можно разбить на следующие этапы :

· Понимание задачи;

· Составление плана (включая цели и методы решения);

· Выполнение плана (проверяя правильность каждого шага);

· Анализ полученного решения.

1.8 Преодоление барьера между пользователем и разработчиком.

Как обеспечить, чтобы ПС выполняла то, что пользователю разумно ожидать от нее? Для этого разработчикам необходимо правильно понять, во-первых, чего хочет пользователь, и, во-вторых, его уровень подготовки и окружающую его обстановку. При разработке ПС следует привлекать пользователя для участия в процессах принятия решений, а также тщательно освоить особенности его работы (лучше всего — побывать в его «шкуре»).

1.9 Контроль принимаемых решений

Обязательным шагом в каждом процессе (этапе) разработки ПС должна быть проверка правильности принятых решений . Это позволит обнаруживать и исправлять ошибки на самой ранней стадии после ее возникновения, что, во-первых, существенно снижает стоимость ее исправления и, во-вторых, повышает вероятность правильного ее устранения. С учетом специфики разработки ПС необходимо применять везде, где это возможно,

· смежный контроль,

· сочетание как статических, так и динамических методов контроля.

Смежный контроль означает, проверку полученного документа лицами, не участвующими в его разработке, с двух сторон: во-первых, со стороны автора исходного для контролируемого процесса документа, и, во-вторых, лицами, которые будут использовать полученный документ в качестве исходного в последующих технологических процессах. Такой контроль позволяет обеспечивать однозначность интерпретации полученного документа.

Сочетание статических и динамических методов контроля означает, что нужно не только контролировать документ как таковой, но и проверять, какой процесс обработки данных он описывает. Это отражает одну из специфических особенность ПС (статическая форма, динамическое содержание)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вычислительная техника прошла те же исторические этапы эволюции, которые прошли и все прочие технические устройства: от ручных приспособлений к механическим устройствам и далее к более гибким автоматическим системам. Современный компьютер — это прибор. Его принцип действия — электронный, а назначение — автоматизация операций с данными. Гибкость автоматизации основана на том, что операции с данными выполняются по заранее заготовленным и легко сменяемым программам. Универсальность компьютеров основана на том, что любые типы данных представляются в нем с помощью универсального двоичного кодирования. Работа компьютерной системы протекает в непрерывном взаимодействии аппаратных и программных средств. Работа компьютерных программ имеет многоуровневый характер. Программы низшего уровня занимаются только взаимодействием с базовыми аппаратными средствами и согласованием их работы. Ключевая роль программ базового уровня проявляется в момент первичного запуска компьютера. Программы системного уровня опираются на программы базового уровня, обеспечивают взаимодействие пользователя с оборудованием и взаимодействие дополнительного оборудования с базовым. А также предоставляют возможность для установки и работы программ более высоких уровней. Программы служебного уровня выполняют обслуживание компьютерной системы, обеспечивают ее контроль и настройку. В своей работе они опираются на программы базового и системного уровней. Программы прикладного уровня используются человеком для исполнения практических заданий с помощью компьютера. Эти программы опираются на программы нижележащих уровней. Разработка программных средств не так проста, технологии постоянно усовершенствуются, а с ними должны развиваться и программные средства, и технологии их разработки.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Вариант№17.

2.1. Общая характеристика задачи.

Исходные данные для расчета заработной платы организации представлены на рис. 1 и 2.

Таб.

номер

Фамилия

Отдел

Оклад, руб.

Надбавка, руб.

001 Иванов И.И. Отдел кадров 6000,00 4000,00
002 Петров П.П. Бухгалтерия 4500,00 3000,00
003 Сидоров С.С. Отдел кадров 5000,00 4500,00
004 Мишин М.М. Столовая 5500,00 3500,00
005 Васин В.В. Бухгалтерия 6500,00 1000,00
006 Львов Л.Л. Отдел кадров 5000,00 3000,00
007 Волков В.В. Отдел кадров 3000,00 3000,00

Рис. 1. Данные о сотрудниках

Таб.

номер

Количество

рабочих дней

Количество

отработанных дней

001 23 23
002 23 20
003 27 27
004 23 23
005 23 21
006 27 22
007 23 11

Рис. 2. Данные об учете рабочего времени

1. Построить таблицы по приведенным ниже данным.

2. В таблице на рис. 3 для заполнения столбцов «Фамилия» и «Отдел» использовать функцию ПРОСМОТР().

Таб. номер Фамилия Отдел

Сумма по окладу,

руб.

Сумма по

надбавке, руб.

Сумма

зарплаты, руб.

НДФЛ, %

Сумма

НДФЛ, руб.

Сумма

к выдаче, руб.

13

Рис. 3. Графы таблицы для заполнения ведомости зарплаты

3. Для получения результата в столбце «Сумма по окладу», используя функцию ПРОСМОТР(), по табельному номеру найти соответствующий оклад, разделить его на количество рабочих дней и умножить на количество отработанных дней. Сумма по надбавке считается аналогично. Данные берутся из графы «Надбавка».

4. Сформировать ведомость зарплаты.

5. Данные результатной таблицы отсортировать по номеру отдела и рассчитать итоговые суммы по отделам. По результатам вычислений построить круговую диаграмму.

2.2.Описание алгоритма решения задачи

1 . Запустить табличный процессор MSExcel.

2 . Создать книгу с именем «Расчет зарплаты».

3 . Лист 1 переименовать в лист с названием Сотрудники .

4 . На рабочем листе Сотрудники MSExcelсоздать таблицу данных о сотрудниках.

5 . Заполнить таблицу данных о сотрудниках исходными данными (рис. 4).

Рис. 4. Расположение таблицы «Данные о сотрудниках» на рабочем листе

Сотрудники MSExcel

6 . Лист 2 переименовать в лист с названием Табель.

7 . На рабочем листе Табель MSExcel создать таблицу, в которой будут содержаться данные об учете рабочего времени.

8 . Заполнить таблицу учета рабочего времени исходными данными (рис. 5).

Рис. 5. Расположение таблицы «Данные об учете рабочего времени» на рабочем листе

Табель MSExcel

9 . Лист 3 переименовать в лист с названием Ведомость.

10 . На рабочем листе Ведомость MSExcel создать таблицу, в которой будут содержаться данные для заполнения ведомости на зарплату.

11 . Заполнить графу Фамилия таблицы «Ведомость зарплаты» , находящейся на листе Ведомость следующим образом:

Занести в ячейку B3 формулу:

=ПРОСМОТР(A3;Сотрудники!$A$3:$A$9;Сотрудники!$B$3:$B$9)

Размножить введенную в ячейку B3 формулу для остальных ячеек (с B4 по B9) данной графы.

12 . Аналогично заполнить графу Отдел таблицы «Ведомость зарплаты» , находящейся на листе Ведомость :

Занести в ячейку С3 формулу:

=ПРОСМОТР(A3;Сотрудники!$A$3:$A$9;Сотрудники!$C$3:$C$9)

Размножить введенную в ячейку С3 формулу для остальных ячеек (с С4 по С9) данной графы.

13 . Заполнить графу Сумма по окладу таблицы «Ведомость зарплаты» на листе Ведомость :

Занести в ячейку D3 формулу:

=ПРОСМОТР(A3;Сотрудники!$A$3:$A$9;Сотрудники!$D$3:$D$9)

/Табель!B3*Табель!C3

Размножить введенную в ячейку D3 формулу для остальных ячеек (с D4 по D9) данной графы.

14 . Аналогично заполнить графу Сумма по надбавке таблицы «Ведомость зарплаты» на листе Ведомость :

Занести в ячейку E3 формулу:

=ПРОСМОТР(A3;Сотрудники!$A$3:$A$9;Сотрудники!$E$3:$E$9)

/Табель!B3*Табель!C3

Размножить введенную в ячейку E3 формулу для остальных ячеек (с E4 по E9) данной графы.

15 . Рассчитать графу Сумма зарплаты таблицы «Ведомость зарплаты» на листе Ведомость , для этого в ячейку F3 введем формулу:

=D3+E3, размножить формулу для остальных ячеек (с F4 по F9) данной графы.

16 . Рассчитать графу Сумма НДФЛ таблицы «Ведомость зарплаты» на листе Ведомость , для этого в ячейку H3 введем формулу:

=F3*$G$3/100, размножить формулу для остальных ячеек (с H4 по H9) данной графы.

17 . Рассчитать графу Сумма к выдаче таблицы «Ведомость зарплаты» на листе Ведомость , для этого в ячейку I3 введем формулу:

=F3-H3, размножить формулу для остальных ячеек (с I4 по I9) данной графы.

18 . Ведомость зарплаты сформирована и показана (рис. 6).

Рис. 6. Расположение таблицы «Ведомость зарплаты» на рабочем листе

Ведомость MS Excel

19 . Данные таблицы «Ведомость зарплаты» отсортировать по названию отдела:

Выделить любую ячейку графы Отдел таблицы «Ведомость зарплаты» , нажать Меню Данные «Сортировка» . В контекстном окне в поле «Сортировать по» выбрать Отдел.

20 . Рассчитать итоговые суммы графы Сумма к выдаче по отделам:

Выделить любую ячейку таблицы «Ведомость зарплаты» , нажать Меню Данные «Итоги» . В контекстном окне в поле «При каждом изменении в» выбрать Отдел, в поле «Операция» выбрать Сумма, в поле «Добавить итоги по» выбрать Сумма к выдаче, руб. (рис. 7).

Рис. 7. Расположение таблицы «Ведомость зарплаты» на рабочем листе

Ведомость MS Excel

21 . Лист 4 переименовать в лист с названием График .

22 . По полученным результатам построить круговую диаграмму:

Меню Вставка «Диаграмма» , в окне мастера диаграмм выбрать Круговая , вид объемная и нажать Далее. Выбрать Диапазон данных , удерживая клавишу Ctrl выделить ячейки: I5, I10, I12.

Вкладка «Ряд» : ряд 1 переименовать в «Зарплата по отделам». Выбрать Подписи категорий , удерживая клавишу Ctrl выделить ячейки: С5, С10, С12 и нажать Далее.

Вкладка «Легенда» выбрать расположение легенды (поставить флажок «вверху»), вкладка «Подписи данных» поставить флажок «значения», нажать Далее.

В поле «Построить диаграмму на листе» выбрать имеющемся, выбрать лист График, нажать Готово.

23 . Диаграмма построена (рис. 8).

Рис. 8. Расположение диаграммы «Зарплата по отделам» на рабочем листе

График MS Excel

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Евсюков В.В. Экономическая информатика: Учеб. пособ. – Тула: Издательство «Граф и К», 2003.

2. Информатика. Базовый курс, 2-е изд. / Под ред. С.В. Симоновича. – СПб.: Питер, 2009.

3. Информатика. Общий курс: Учебник / Под ред. академика РАН В.И. Колесникова. – 3-е изд. – М. Издательско–торговая корпорация «Дашков и К»; Ростов н/Д; Наука – Спектр, 2009.

4. Информатика: Учебник / Под ред. проф. Н.В. Макаровой, М.: Финансы и статистика, 1997.

5. Информатика в экономике: Учеб. Пособие / Под ред. проф. Б.Е. Одинцова, проф. А.Н. Романова. – М.: Вузовский учебник, 2008

6. Экономическая информатика / под ред. П.В. Конюховского и Д.Н. Колесова. – СПб.: Питер, 2001.

7. Экономическая информатика: Учебник / Под ред. В.П. Косарева – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Финансы и статистика, 2005.

[1]

  • Обей перевод с английского
  • Обертка перевод на английский
  • Обезьяны перевод на английский множественное число
  • Обеспечение платежей для экспортера при банковском переводе
  • Обезьяны живут на деревьях перевод на английский