Ньюмарк теория перевода

Питер Ньюмарк (12.04.1916 — 09.07.2011 года) —  английский профессор в университете Суррея. Он является одним из главных деятелей в изучении теории перевода в ХХ веке в Европе.

Peter-Newmark--007

Он является автором целого ряда работ по теории перевода, представляющих большой интерес:

  • A Textbook of Translation(1988),
  • Paragraphs on Translation (1989),
  • About Translation (1991),
  • More Paragraphs on Translation (1998).

Его имя связывают с созданием Центра переводоведения в графстве Суррей. Он являлся председателем редколлегии специализированного журнала по переводу. Ньюмарк также был одним из членов редколлегии Института лингвистов.

Главная задача теории перевода П.Ньюмарка[]

По мнению П. Ньюмарка, главная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов или подтипов текста для создания основы формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику. Все положения теории перевода П.Ньюмарк выводитиз переводческой практики и обязательно сопровождает примерами из их оригиналов и переводов. П. Ньюмарк считает это основным положением и неизменно следует этому правилу, поэтому в его работах всегда присутствует богатый иллюстративный материал.

Кроме того, что П. Ньюмарк делает упор на прикладную роль теории перевода, он осознает и ее большое научно-познавательное значение. Он подчеркивает, что эта теория:

  • проливает свет на отношения между мыслью, значением и языком,
  • на универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка и речевого поведения,
  • на особенности различных культур,
  • на проблемы интерпретации текстов и пр.

Методы перевода в теории П.Ньюмарка.[]

П. Ньюмарк сформулировал два общих метода перевода: коммуникативный и семантический. Коммуникативный перевод стремится произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Семантический перевод стремится передать, с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ, точное контекстуальное значение оригинала. Оба метода могут сочетаться при переводе всего текста или его части, но в первом случае акцент будет на сообщении читателя и высказывании, а во втором — на значении, авторе и его замысле. П. Ньюмарк подробно останавливается на условиях и особенностях использования каждого из указанных методов. Он отмечает, что:

  • коммуникативный перевод всецело ориентирован на читателя перевода, обеспечивая ему простую и ясную передачу исходного сообщения в привычной для него форме
  • семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, он более сложен, более детален, стремится передать все нюансы мысли, все особенности авторского стиля.

Кроме того, П. Ньюмарк подчеркивает, что в ряде случаев коммуникативный перевод является обязательным. Главное — это верность оригиналу, во имя чего он отстаивает даже буквальный перевод. Он отстваивает его на том основании, что в любом переводе при условии соблюдения эквивалентного эффекта буквальный перевод, «слово в слово» — это не только самый лучший, но и единственно правильный метод. В данном случае ненужные «синонимы», а тем более «парафразы» недопустимы.

Однако, по мнению П. Ньюмарка, существуют случаи, когда семантический перевод одновременно явдяется и коммуникативным. Как правило,стремление переводчика обеспечить максимально естественное восприятие и воздействие текста приводит к утрате ряда семантических элементов оригинала. П.Ньюмарк призывает переводчика обращать внимание на форму оригинала не потому, что она важна сама по себе, а потому, что форма и есть содержание.

Вопрос эквивалентности в работах П.Ньюмарка.[]

По мнению ряда лингвистов исходным, самым главным и эффективным положением концепции П. Ньюмарка является практичная, показательная и конструктивная мысль о том, что «переводческая проблема возникает там и тогда, когда данный отрезок текста не может быть переведен буквально, пословно, дословно и/или не имеет устоявшегося (устойчивого) межъязыкового эквивалента». В данном случае возможны варианты перевода, выбор между которыми всегда представляет собой некоторый компромисс. Этот компромисс зависит от целого набора лингвистических и прагматических факторов. Важно что при этом обращать внимание на то, что при переводе авторских текстов диапазон выбора возможных вариантов перевода обычно намного меньше, чем при переводе неавторских текстов, особенно если между выражениями в двух языках отсутствуют однозначные соответствия. Иными словами, П. Ньюмарк утверждает, что если содержание текста важнее его формы, то его следует передавать «коммуникативно»: как можно более ясно, понятно, просто и эксплицитно, т.е. передавать его в полном объеме независимо от того, каким языком, хорошим или плохим, ясным или не ясным, оно выражено. Если детали содержания выражены ясно и хорошим языком, то такой текст, как правило, передается как можно ближе к оригиналу, то есть «семантически». И чем лучше написан текст, тем точнее, «ближе к тексту» П. Ньюмарк рекомендует его переводить, независимо от того, насколько важна и релевантна содержащаяся в нем информация.

Таким образом, чем важнее язык оригинала и/или его автор, тем точнее, ближе оригиналу, «more closely», он должен быть переведен.

Данный пример, взятый из Джеймса Джойса: «The figure was that of a broadshouldered deepchested stronglimbed frankeyed freely freckled brawnyhanded hero» (где эпитеты broadshouldered, deepchested, stronglimbed, frankeyed, brawnyhanded компьютер подчеркивает как не отмеченные в английском языке), П. Ньюмарк рекомендует передавать как можно ближе к тексту, почти слово в слово, при этом еще и постараться воспроизвести аллитерацию. Высказывания П.Ньюмарка относительно перевода данного примера наглядно демонстрирует положения его теории.

Дополнительная информация:[]

Файл:Вопросы теории перевода в работах П.Ньюмарка.pdf

  • Facebook logo
  • Twitter logo
  • LinkedIn logo

© 2024 Prezi Inc.
Terms & Privacy Policy

Peter Newmark on translation, adapted for alignment

In his Textbook on Translation, Peter Newmark proposes to look at translation methods as a continuum between the emphasis on Source Language (SL) and the emphasis on Target Language (TL). Newmark then considers a scale of eight levels:

  1. Word-for-word translation (strongest emphasis on SL)
  2. Literal translation
  3. Faithful translation
  4. Semantic translation
  5. Communicative translation (emphasis on TL starts to dominate)
  6. Idiomatic translation
  7. Free translation
  8. Adaptation (strongest emphasis on TL)

Levels explained

Newmark provides the following descriptions of his levels (I quote from his book, ommiting mostly examples):

Word-for-word translation is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally.

Literal translation: the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context.

Faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It ‘transfers’ cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’ (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer.

Semantic translation differs from ‘faithful translation’ only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on ‘meaning’ where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents — une nonne repassant un corporal may become ‘a nun ironing a corporal cloth’ — and it may make other small concessions to the readership. The distinction between ‘faithful’ and ‘semantic’ translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator’s intuitive empathy with the original.

Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.

Idiomatic translation reproduces the ‘message’ of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.

Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original.

Adaptation is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten.

An empirical perspective

Newmark does not write as a theoretician or a researcher, but as somebody with a lot of practical experience. His presentation of “methods” make it clear that he prefers some of them, distrusts others. It is equally clear that Newmark’s aims are primarily pedagogical. He wants to educate future translators, to lead them towards what he considers best.

For our purposes, however – because we need to offer our annotators of translations a common framework in which they will judge distances between the source and the target, for each individual word or phrase – Newmark’s scale can be simplified.

Scale of translation methods, simplified

It has to be noted that our categories have to be applicable to individual words and phrases. They are not meant to be assesments of a translation as a whole.

The proposition consists of three sets. The set 1-4 is inspired by Newmark and presents the actual continuum. The set 5-7 deals with translator’s omissions, additions, and (eventual) mistakes. The last category is reserved for truly interesting cases, as usual.

  1. Metaphrasis (word-for-word): closest to SL, independent of context (the chosen translation of a word or phrase would be applicable everywhere), retains syntactical structure of the SL as far as possible
  2. Faithful translation: close to SL, but dependent on context (without the surrounding words, we cannot predict that a translation will be chosen, though the solution can be found by reading a dictionary article), or adapting the syntactical structure to better suit the TL
  3. Idiomatic translation: solutions closer to TL than to SL, using language that is acceptable and comprehensible to SL readers
  4. Paraphrasis: reproduces the gist of the original, but distorts nuances of meaning and syntax
  5. Omissions: SL words or phrases omitted in the TL version
  6. Additions: TL words or phrases added
  7. Wrong: the translator made a mistake
  8. I don’t know.

Some examples should be provided.


Apr12

Peter Newmark Peter Newmark’s dual theory of semantic and communicative methods of translation. Newmark defines the act of translationg as transferring the meaning of a text, from one language to another, taking care mainly of the functional relevant meaning. He works with three propositions: •”the more important the language of a text, the more closely it should be translated”; •”the less important the language of a text… the less closely it needs to be translated”; •”The better written a text, the more closely it should be translated, whatever its degree of importance…” In spite of the problem that poses the ambigüity of “important” and “better written”, his proposal intends to narrow the gap between targeteers (ciblistes) and sourceres (sourciers). The translator has to establish priorities in selecting which varieties of meaning to transfer in the first place. For that he has to use his creativity, particularly when he is forced to distort the target language introducing new elements of another culture. In that sense he will be breaking Toury’s translational norms. That is the case when translating cultural metaphors, transcultural words, concept words. Newmark criticises the present-day controversies stuck to the conflict between free and literal translation. For him if the theory of translation insists on discussing the topic of equivalence it would be text to text equivalence and not simply word to word. He distinguishes types of texts and types of words in the texts. He classifies texts in three categories: •scientific-technological •institutional-cultural •literary texts But he stresses that technical or institutional translation can be as challenging as rewarding as literary translation Because every word has its own identity, its resonnance, its value, and words are affected by their contexts, he distinguishes different types of words: •functional words •technical words •common words •institutional words •lexical words •concept words He considers two types of translation: semantic and communicative, although he states that the majority of texts require communicative rather than semantic translation. Communicative translation is strictly functional and usually the work of a team. Semantic translation is linguistic and encyclopaedic and is generally the work of one translator. Among the translation problems Newmark discusses he gives special attention to the metaphor. He proposes seven procedures for its translation: •reproducing the same image of the SL in the TL •replacing the image in the SL with a standard TL image •translating the metaphor by a simil •translating metaphor or simil by simil plus sense •conversion of metaphor to sense •deletion •same metaphor combined with sense Newmark stays very close to the linguistic approach when he defines translation theory as an interdisciplinary study derivated from comparative linguistics. For Newmark, the main concern of translation theory is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of texts or text-categories and to provide a framework of principles for translating texts and criticizing translation. (Newmark goes over the criticism aspect very superficially. We find a deep study on process and product of translation criticism in Antoine Berman). Translation theory also attempts to give some insight into the relation between thought, meaning and language and can show the student all that is or may be involved in the translation process. For Newmark then translation is a craft. The translator acquires a technique in which the process to be followed takes into account the acts of comprehension, interpretation, formulation and recreation.

497

Previews

14
Favorites

DOWNLOAD OPTIONS

No suitable files to display here.

PDF access not available for this item.

IN COLLECTIONS

Texts to Borrow

Books for People with Print Disabilities

Internet Archive Books

Uploaded by

station46.cebu

on

  • Нью даун перевод
  • Ньюби перевод с китайского
  • Нью граунд перевод
  • Нью эйдж перевод
  • Нью ворлд перевод скилов