Ньюби перевод с китайского

Китайско-русский и русско-китайский онлайн словарь и переводчик

очистить

назад

+ Добавить

牛逼 на русском


niúbì


  • Значения
  • Примеры использования
  • В начале слов
  • Сегментирование

сокр./аббр.

общ.


быть не может! Серьезно?! (китайская версия сокращения «NB», которое можно условно перевести, как «no bullshit»)

drakoblack

выраж.

общ.


быть очень сильным, мощным.
drakoblack

прил.

разг.


Классный, офигенный
访客

+ Добавить перевод

‘niu bi’ (牛逼? like the bees knees in English) is one of the more amusing expressions I learnt in my time in China. The literal meaning in English is quite colourful, so I won’t describe it here, but I’m curious to know more about this term.

What is the correct way to write this word, and how did it originally get it’s meaning in Chinese?

Terry Waltz's user avatar

asked Jan 18, 2012 at 1:53

Ciaocibai's user avatar

niu bi = f**king awesome in English.
And niu in slang means awesome.

The usage is pretty same as in English.

For example:

A:我能一连吃10个汉堡.
   I can eat 10 burgers in a row.
B:牛啊!
   Awesome!

A: 你好牛,这么难得题目你也会做!
   You are so awesome. You can even do such difficult questions!
B: 谢谢。
   Thanks.

Additionally, regarding to 牛X or 牛叉.
It is common in online forums/tweets/blogs, but it is rare in conversations.
Reason is same as people write LOL online very often but seldom say L-O-L in conversations.

If you want to be polite, say instead of 牛X or 牛叉

answered Jan 19, 2012 at 5:59

Rannnn's user avatar

RannnnRannnn

1762 bronze badges

3

To supplement, there are several slang words that have «屄/逼».

牛逼: The one has been fully explained.

傻逼: A stupid guy (especially when he has done something very stupid) (这个傻逼把彩票扔了!)

装逼: A verb means improperly showing himself in a higher level (for examples, of knowledge or cultivation) than others. A post on the internet refers it to «campy». Think that you and your other friends are playing happily in a party, but he takes out a book written by Hegel and starts to read in the corner. Or you and your friend are talking about a comedic soup opera with a background in Roman times but he breaks in and says that he won’t watch it because the opera is not in Latin at all, let alone the numerous details that fail to reflect the actual history. Some also thinks that adding too many English words/phases in a Chinese sentence is 装逼 (like «不多写点application的话,这个project的funding就拿不下来.»). 装逼 can be separated in a sentence (like «你装什么逼呢!»).

二逼: A idiotic guy, subtly different from 傻逼. An 二逼 behaves improperly or sillily. Also, 二 can be a adjective with the same meaning in 二逼. (你看你,二了吧!)

Note that 二叉 is never used (except that you are talking about 二叉树 LOL).

answered Jan 28, 2012 at 3:59

Ziyuan's user avatar

ZiyuanZiyuan

2081 silver badge7 bronze badges

It’s 牛屄. the meaning of 屄 is very easy to guess by its radicals, 尸 means body, 穴 means hole. you might not be able to find the char 屄 in some chinese dictionaries, it’s considered as a vulgar word.

answered Jan 18, 2012 at 2:22

Fivesheep's user avatar

FivesheepFivesheep

1,44310 silver badges9 bronze badges

4

I am Chinese, «牛逼» means a person who did something great like achieving a goal or did their homework faster than others etc.

Originally, we used «牛叉 niú chā» instead of «牛逼», because the former one is more polite.

going's user avatar

going

10.2k4 gold badges41 silver badges97 bronze badges

answered Jan 18, 2012 at 2:18

scy251147's user avatar

8

牛逼 牛X 牛叉 吊爆 all means «Freaking Awesome»
These can ONLY used in colloquial speech

answered Jan 27, 2012 at 13:20

regou's user avatar

1

Слова и выражения, употребляющиеся в интернете, средствах онлайн общения например, QQ, и на форумах.

网络语言wǎngluò yǔyán – интернет-сленг

楼主lóuzhǔ – топикстартер также LZ

楼上/下lóushàng / xià – тот, кто пишет сообщение до или после вашего сообщения также LS, LX

灌水guànshuǐ – тот, кто пишет бессмысленные посты

火星huǒxīng – бессмыслица

火星贴huǒxīng tiē – бессмысленный топик

水军shuǐ jūn – так часто называют спамеров

火星文huǒxīng wén – новый стиль китайских иероглифов, распространенный только в интернете, напр:

偶稀饭 ǒu xīfàn = 我喜欢 wǒ xǐhuān – мне нравится

酱紫 jiàngzǐ = 这样子 zhèyàng zi – таким образом

火星人huǒxīng rén – тот, кто отвечает в теме, но при этом несет полную чушь, не соответствующую предмету разговора

潜水qiánshuǐ – применяется к человеку, который много времени проводит на форуме, но мало оставляет сообщений, иногда к т.н. «скрытым пользователям».

沙发shāfā – это что-то типа нашего «первый, ….», т.е. человек, который отвечает на новую тему первым.

板凳bǎndèng – тот, кто вторым отвечает на новую тему

88 – «пока», т.е. прощание, т.к. созвучно английском bye-bye!

81 – то же самое

pp滴pp dī – красиво, часто можно видеть как комментарий к красивой фотографии

886 – «пока», «до свидания»

BS鄙视 bǐshì = ненавидеть, презирать

GG – парень, брат, от кит. 哥哥 gēgē

94 – именно, точно, от кит. 就是 jiùshì

MM  – девушка, сестра, от кит. 妹妹 mèimèi

520 = 我爱你 wǒ ài nǐ – я люблю тебя

Добавления от liying:
网虫wǎngchóng — говорят о людях, которые очень часто сидят в Интернете

Добавления от r1ngo:
BS = 鄙视 значит презирать, это просто кит. фонетическая аббревиатура.
偶 = 我
素 = 是
木有 = 没有
米国 = 美国
败 = buy, 买 ага звучит бай, ну понятно да?
口奈 = 可爱
粉XXX = 很XXX 比如说:粉口奈就是很可爱
PP = 漂漂,就是漂亮,也有照片的意思,要根据上下文判断
BC = 白痴
BT = 变态
JR = 贱人
3Q = спасибо, от анг. thank you
菜鸟 càiniǎo новичок аналог ньюби в играх и т.п.

Добавления от Niao:
黑客 hēikè — хакер
打铁 dǎtiě — постить, оставлять сообщение
灌水 guànshuǐ — флудить
càiniao3 — новичок
米 2 mǐ 2 — я тоже (звукозаимствование от англ «me to»)

Если у кого-то есть какие-то добавления, исправления или уточнения, оставляйте комментарии здесь или пишите на почту! :)

Перейти к содержимому

Книга "Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School" и интервью с автором

Те кто слушал пятый выпуск подкаста “Laowaicast” с Папой ХуХу в качестве гостя, знают не только значение слова 牛屄, но и его историю происхождения.

Если вы хотите побольше узнать таких приятных слов, то “Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, выражений, сокращений и мата” для вас. А если вы ищите что-нибудь “бумажное” на эту тему, то на Амазоне всего за $9.36 можно купить книгу Eveline Chao “Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School” (Ниуби!: Настоящий китайский, которому вы никогда не научитесь в школе).

Сегодня наши коллеги из Danwei опубликовали интервью с автором этой замечательной книги. Эвелин также рассказывает происхождения слова “牛屄”, говорит, как будет по-китайски “фистинг” и другие интересные словечки.

Кстати, пятый выпуск “Лаовайкаста” в первый день занял 4-ое место в “двадцатке” RussianPodcasting.ru. На второй день мы всего лишь ушли на одну позицию вниз. Это самый лучший результат. Спасибо, что слушаете!

Очень часто, путешествуя по китайским молодёжным сайтам, где присутствует бурное обсуждение насущных проблем, мы часто сталкиваемся с такой ситуацией: читая комментарии участников обсуждения, мы видим, что каждый иероглиф по отдельности нам знаком, но смысл фразы непонятен, или фраза очень понятна, но она абсолютно выпадает из контекста. Задумчиво чешем затылок, и с неотступной мыслью «И что это он такое сказал?» кидаемся к словарю, вопрошаем Google, или пытаем калёным железом знакомого китайца.  Наконец, выясняем, в китайском языке, как и в любом другом современном языке, существует свой интернет-сленг, слова и выражения, имеющие свою историю, связанную с событиями китайского интернета. Чтобы знать значение всех подобных фраз, нужно быть большим поклонником китайских блогов, активным их участником. И, кажется, нам ничего не остаётся, как хвататься за голову, падать в спасительный обморок или заводить свой китайский блог. Чтобы таких ситуаций было меньше, мы разберём несколько самых популярных выражений китайского интернет-сленга.

打酱油 (dá jiàngyóu – покупать соус на развес)

Как известно, соевый соус – приправа, практически каждый день используемая в китайской кухне. Сейчас соевый соус продаётся в бутылках, больших и маленьких,  а в прошлом он продавался на развес, и китайцы ходили  магазин за соевым соусом со своей бутылкой или другой какой тарой. Однако сейчас выражение «打酱油» очень популярно у китайской молодёжи.

При чём тут соус? Дело в том, что в 2008 году одна телекомпания города Гуанчжоу брала интервью у прохожих на улице. Корреспондент поймал одного молодого человека, и спросил его мнения об одном сенсационном событии. Молодой человек с безразличным видом совершенно равнодушно ответил: «А при чём тут я? Я вообще за соусом вышел». С тех пор, китайская молодёжь стала использовать эту фразу для выражения своего безразличия и незаинтересованности к какому-либо делу. Появились даже выражения «酱油党» (jiàngyóudǎng)«酱油族 (jiàngyóuzú)», означающие общественные мероприятия, в  которых не хочется участвовать и людей, которые безразличны вообще ко всему.

Берём на заметку: когда нам не хочется высказывать своё мнение по какому-либо поводу, оставляем комментарий «我是打酱油的» (wǒ shì dá jiàngyóu de).

chinese slang, китайский сленг

你妈妈喊你回家吃饭 (nǐ māma hǎn nǐ huíjiā chīfàn– мама зовёт тебя домой на обед)

Что тут непонятного? На первый взгляд фраза очень простая. Однако, без понимания её скрытого смысла нельзя понять смысл сказанного собеседником, растеряться и вообще выпасть из разговора без права восстановления вашего положения. Шучу, конечно.

16 июля 2009 года пост «贾君鹏, 你妈妈喊你回家吃饭» за каких-то 5-6 часов был прочитан более 300 000 пользователей, а прокомментирован 170 000 раз!  Дело в том, что Цзя Цзюнпэн, которого звала кушать мама, был мальчиком, чрезвычайно увлекавшимся компьютерными играми, и в тот день, мама, которая никак не могла его найти, решилась на отчаянный шаг: она попросила людей оставить для сына сообщение в интернете, дабы призвать его совесть к ответу. За невероятно короткий срок фраза облетела весь Китай, правда, с некоторыми модификациями: у несчастного Цзя Цзюнпэна появилась целая семья: мамы, папы, дедушки звали его на обед со всех концов страны. :mrgreen: Впоследствии, это событие назовут чудом китайского онлайнового мира. Кстати, до сих никто не может объяснить, почему это вызвало такой интерес и кто такой этот самый Цзя Цзюнпэн, тем не менее, фраза очень быстро распространилась в интернете, а что она значила первоначально, кажется, уже и не очень важно.

Берём на заметку: «你妈妈喊你回家吃饭» в принципе, ничего не значит, но мы-то знаем, что за этим стоит.

китайский сленг, chinese slang

А 不是 А,是寂寞 (А bùshì А, shì jìmò – это не А, это тоска, в значении «А – не очень качественное, не очень интересное»)

В 2009 году, ещё до истории с Цзя Цзюнпэнем, в интернете появился пост «哥吃的不是面,是寂寞» (то, что ест брат – не лапша, это тоска), который привлёк внимание многих людей. Фраза очень быстро распространилась в интернете. Одним из комментариев к посту о Цзя Цзюнпэне был «我跟的不是帖子是寂寞» (это не пост, это тоска)。 Когда в 2010 Роджер Федерер выиграл чемпионат Australian Open, среди новостных заголовков неожиданно появилось «他比的不是比赛,是寂寞» (это не игра, это тоска). В комментариях часто можно встретить что-нибудь вроде «大爷唱的不是歌是寂寞» (то, что поёт дед – это не песня, это тоска), «他飞的不是飞机,是寂寞» (на чём мы летели – это не самолёт, это тоска). Возможно, это всего лишь шутливая фраза, но кто может сказать, что в ней нет оттенка тоскливого настроения?

Берём на заметку: когда  шутливо осуждаем что-то, говорим «А 不是 А,是寂寞».

偷菜, chinese slang, китайский сленг

偷菜 (tōu cài – воровать овощи)

Бродя по улицам китайских городов или сидя на лавочке на территории университетского кампуса частенько можно услышать, что китайцы, прощаясь друг с другом, говорят, что пошли 种菜 (zhòngcài – выращивать овощи) или того хуже, им совершенно необходимо пойти 偷菜. Несведущий человек начинает нервно ёрзать на лавочке, появляется мысль, что китайцы совсем уже с ума посходили, средь бела дня во всеуслышание заявляют, что собираются совершить преступление, а заниматься земледелием в центре города – это просто глупо. Трясущимися руками достаёт телефон и, о ужас, никак не может решить, куда же ему звонить: в полицию или в психиатрическую клинику?

Спокойно! Китайские мальчики и девочки очень увлекаются игрой «Ферма». В этой игре у каждого игрока своя маленькая ферма, где они выращивают овощи и фрукты, помогают друг другу ухаживать за садом и огородом, но под покровом ночи могут и красть друг у друга созревшие плоды. Эта игра в Китае считается очень полезной для молодого поколения, так как она позволяет приобрести знания агрономии, и на собственном опыте прочувствовать все тяготы и лишения жизни садовода.

Берём на заметку: 种菜 и 偷菜 благотворно влияют на китайское общество.

Подготовлено по:

Журнал “学习汉语”, 2010. № 2.

zhidao.baidu.com

www.tieba.baidu.com

www.tianya.cn

Перевод с китайского Сидорина О.В.

  • Нью граунд перевод
  • Нью эйдж перевод
  • Нью ворлд перевод скилов
  • Нью флеш перевод
  • Ньургун боотур перевод