Новогодний стишок на немецком с переводом

Пожелание к Новому Году на немецком

Новогодний салют

Немецкий поэт Норберт ван Тиггелен, – наш современник, сочинил это стихотворное пожелание к новому году совсем недавно, поэтому оно звучит насущно и злободневно, причём не только для немцев, но и для всех людей на земле.

Наш скромный русский перевод, с точки зрения поэзии, конечно, не идеален, зато по смыслу он довольно близок к оригиналу.

Красивая немецкая песня с французской мелодией

Norbert van Tiggelen – Fürs Neue Jahr

Перевод вкл/выкл

Ваш браузер не поддерживает HTML5 аудио, пожалуйста, обновите браузер.

Ich wünsche mir fürs neue Jahr
Licht und Liebe, ist doch klar.
Aber auch ganz andre Sachen
sollen mich bald glücklich machen.

В новый год я вам желаю
Света и любви во всём.
А ещё я точно знаю,
К счастью скорый путь в другом.

Frieden auf der ganzen Welt,
Eintracht(1), die auf ewig hält,
Kinderseelen, die sich freuen
und ihr Leben nicht bereuen(2).

Пусть во всём подлунном мире,
Мир-покой царит всегда,
Дети радостны, игривы,
И обходит их нужда.

Keinen neuen Super-GAU(3),
Träume, die sind bunt statt grau.
Alte Menschen, die zufrieden
noch an neuen Plänen schmieden(4).

Нет аварий, огорчений
Сны цветные вместо серых
Старики вполне довольны
Планы их похвал достойны.

Keine üblen Diktatoren,
für die Schwachen offne Ohren.
Harmonie als Elixier —
all die Dinge wünsch’ ich mir.

К злым диктаторам глухи
Станут люди-слабаки,
А гармоний эликсир,
Пусть спасёт наш бренный мир.

^1Eintracht – согласие, единодушие, мир
^2bereuen – сожалеть, сокрушаться, каяться
^3Super-GAU (Größter Anzunehmender Unfall) – Худшая (из возможных) катастрофа. Это разговорное выражение означает серьёзную аварию на атомной электростанции.
^4noch an neuen Plänen schmieden – ещё строят (точнее куют) новые планы

Ещё стихи · Немецкий детям

Стих с Новым Годом на немецком с переводом

На чтение 1 мин Просмотров 4к.

Will das Glück nach seinem Sinn
Dir was Gutes schenken,
Sage Dank und nimm es hin
Ohne viel Bedenken.

Jede Gabe sei begrüßt,
Doch vor allen Dingen:
Das, worum du dich bemühst,
Möge dir gelingen.

По своим законам счастье
Принесет тебе успех.
Ты ему скажи спасибо
И ни в чем не сомневайся.

Будет в радость каждый дар,
Но прежде всего,
Пусть сбудется то,
К чему ты всегда так стремился.

By Last updated:

5 Festive German Christmas Poems to Get in the Holiday Spirit

We’ve got a little treat for your Christmas stocking this year.

Something short, sweet and sure to boost your German skills: festive German Christmas poems!

Both the U.S. and Germany have their own set of Christmas songs and hymns—in fact, we even share a couple. You might not realize it, but some Christmas songs, such as “Silent Night” and “O, Christmas Tree,” actually originated in Germany.

However, poems at Christmastime aren’t that important in most English-speaking countries—we prefer a good sing-along—but they are for Germans.

I’ve picked out five favorites that illustrate German language concepts as well as key holiday traditions.

Unwrap these poems to celebrate the holidays like a German!

Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)

Why Learn German Christmas Poems

Learning these German Christmas poems is a great way to dive head-first into the country’s Christmas culture. They give you a glimpse into how life is throughout December and all the traditions and customs that Germans carry out in the run up to the festivities.

Plus, you’ll be able to see important nuances of the German language, since poems often play with similar/contrasting words, grammar rules and word order patterns. Poems are also great ways to experience a lot of different sentence structures in a small space.

Most of these poems rhyme in German, which makes their vocabulary fairly easy to remember. You might even challenge yourself by trying to guess the final word of each line based on the rhyme scheme.

“Advent” (“Advent”)

By: Rainer Maria Rilke. Translation: mamalisa.com.

Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin, bereit
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.

There in the wintry forest the wind blows
a flock of snowflakes like a shepherd,
and many a fir-tree guesses how soon
it will be pious with holy lights,
and listens. Towards the white path
it stretches out its branches, ready,
and braving the wind and growing toward
that one Night of Glory.

“Advent” was written by Rainer Maria Rilke in 1898 as part of a sizable poetry collection. The collection took its name from this main poem.

Even though Rilke was born in Prague, he spent most of his twenties traveling around Europe and spent a while in Germany.

In this poem, there’s one very clear simile, die Flockenherde wie ein Hirt (a flock of snowflakes like a shepherd). This poetic technique shows how to use comparatives in GermanWie often means “how” but when it’s used as a comparison, it means “like” or “as.”

The poem also mentions the Nacht der Herrlichen (Night of Glory). Though this isn’t completely clear, it’s fair to suggest that this is a reference to Christmas Eve.

Christmas Eve is the big day of celebration in Germany, unlike in the U.S. where we primarily celebrate on Christmas Day. On Christmas Eve, many German families will go to church, enjoy a big Christmas dinner and open all of their gifts.

“Weihnachten” (“Christmas”)

By: Joseph Freiherr von Eichendorff. Translation: Barry Tobin.

Markt und Straßen stehn verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh’ ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein stehn und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.

Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glänzen, heil’ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt’s wie wunderbares Singen –
O du gnadenreiche Zeit!

The market and streets stand still and ghostly,
Each house in all the silence glows,
Along the lanes my thoughts come with me,
As the festive spirit ever grows.

In every window a housewife places
A toy with colours of faith a‑gleam
A thousand children’s enchanted faces
Silently wonder their happy dream.

Now away I wander beyond the wall
Out to where the fields are free,
To towering beauty, to holy awe,
To the grand and silent world I see!

The stars weave round and all the spheres
And in that solitude of snow
Are songs such as an angel hears –
And oh, the time of grace I know.

“Weihnachten” was written by Joseph Freiherr von Eichendorff, a novelist, poet and playwright from Prussia. In his poem, Freiherr von Eichendorff describes the traditional German Christmas markets.

Each German town and village has its very own Christmas market that runs throughout Advent and sells authentic festive foods such as Glühwein (mulled wine) and Christmas gifts.

Do you notice something about the line an den Fenstern haben Frauen (in every window a housewife places)? It has to do with the plural.

Usually, the plural of Fenster (window) is simply Fenster. However, in this case, they’ve added an extra “n.” This is because the noun Fenster is in the dative case as it comes after the preposition an (on).

This is one of the many prepositions that automatically change the sentence case to dative. So, it takes the dative plural definitive article and an “n” is added to the end of all plurals in the dative form.

“Der Stern” (“The Star”)

By: Wilhelm Busch. Translation: ThoughtCo.com.

Hätt einer auch fast mehr Verstand
als wie die drei Weisen aus Morgenland
und ließe sich dünken, er wär wohl nie
dem Sternlein nachgereist wie sie;
dennoch, wenn nun das Weihnachtsfest
seine Lichtlein wonniglich scheinen läßt,
fällt auch auf sein verständig Gesicht,
er mag es merken oder nicht,
ein freundlicher Strahl
Des Wundersternes von dazumal.

If someone had almost more understanding
than the Three Wise Men from the Orient
And actually thought that he would never have followed the star like them,
Nevertheless when the Christmas Spirit
Lets its light blissfully shine,
Thus illuminating his intelligent face,
He may notice it or not:
A friendly beam
From the miracle star of long ago.

Even though he’s better known for his comical drawings and illustrations, Wilhelm Busch’s poem “Der Stern” has become one of the most popular Christmas poems in Germany.

Actually, you might already know a few of Busch’s illustrations—he created the Max and Moritz children’s books. If you want to see more of Busch’s works, you can visit the Wilhelm Busch Museum for Caricature next time you’re in Hanover.

One notable bit of grammar to point out in this poem is the use of the conditional tense in the opening sentence.

The poem begins with hätt einer auch fast mehr Verstand (if someone had almost more understanding). The use of the word hätte (shortened to just hätt in this case) signals the conditional, as it translates to “would have” or “if.”

In fact, hätten is itself a short form, as you could use würde haben (would have) instead.

For more word-by-word breakdowns like this, you can check out the German videos on FluentU, which include narrated poems.

“Vom Christkind” (“From the Christ Child”)

By: Anne Ritter. Translation: ThoughtCo.com.

Denkt euch, ich habe das Christkind gesehen!
Es kam aus dem Walde, das Mützchen voll Schnee, mit rotgefrorenem Näschen.
Die kleinen Hände taten ihm weh,
denn es trug einen Sack, der war gar schwer,
schleppte und polterte hinter ihm her.
Was drin war, möchtet ihr wissen?
Ihr Naseweise, ihr Schelmenpack-
denkt ihr, er wäre offen, der Sack?
Zugebunden, bis oben hin!
Doch war gewiss etwas Schönes drin!
Es roch so nach Äpfeln und Nüssen!

Can you believe it! I have seen the Christ child.
He came out of the forest, his hat full of snow,
With a red frosted nose.
His little hands were sore
Because he carried a heavy sack,
That he dragged and lugged behind him.
What was inside, you want to know?
So you think the sack was open,
you cheeky, mischievous bunch?
It was bound, tied at the top
But there was surely something good inside
It smelled so much like apples and nuts.

In Germany, most Catholic areas don’t believe in the Weihnachtsman (Santa Claus). Instead, they say that the Christkind (Christ Child) brings everyone gifts. The idea of the Christkind is portrayed in this poem from Anne Ritter (also written as Anna Ritter).

Rather than being an old man, like our idea of Santa Claus, the Christkind is a young, angelic figure. But the Christkind acts just like Santa as they both leave presents underneath the Christmas tree.

German children are told that they shouldn’t try and look for the Christkind, though, as if they do spot him, then he won’t leave any gifts for them. Some parents will ring a bell to let their children know that the Christkind has been there and it’s safe for them to go and look for their presents!

Ritter became well-known for her German poetry, but “Vom Christkind” remains her most beloved work.

“Die Weihnachtsmaus” (“The Christmas Mouse”)

By: James Krüss. Translation: via MyGurumi.

Die Weihnachtsmaus ist sonderbar –
sogar für die Gelehrten.
Denn einmal nur im ganzen Jahr
entdeckt man ihre Fährten.

Mit Fallen und mit Rattengift
kann man die Maus nicht fangen.
Sie ist, was diesen Punkt betrifft,
noch nie ins Garn gegangen.

Das ganze Jahr macht diese Maus
den Menschen keine Plage.
Doch plötzlich aus dem Loch heraus
kriecht sie am Weihnachtstage.

The Christmas mouse is rare I hear.
Even the learned agree.
For only once upon the year,
Its tracks we come to see.

Neither traps nor well spread bait
Will catch the clever mouse.
A skein of yarn, won’t suffocate,
Though spread throughout the house.

Throughout the year the mouse we say
Is friend to humankind.
But leaves its hole on Christmas day,
And puts us in a bind.

This is only the first three stanzas of “Die Weihnachtsmaus,” but you can read the complete poem right here.

It was written by James Krüss, who is most well known for his children’s books and poetry. Krüss’ work has become so highly regarded that he received the Hans Christian Andersen Award from the International Board on Books for Young People in 1968.

Weihnachtsmaus (Christmas mouse) is an example of a German compound noun. One really important thing to remember when trying to make compound nouns is that the new word takes the case of the last word that has been joined together.

In this case, Weihnachten (the full form of the abbreviated word Weihnacht) is a neuter word and would normally take das or ein. But Maus is feminine, therefore Weihnachtsmaus is also feminine, so takes die.

Hopefully, all of these festive German poems will get you in the mood for Christmas this year. Which ones do you think you’ll share with your family?

Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)

And One More Thing…

Want to know the key to learning German effectively?

It’s using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you’ve ever imagine!


Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.


You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocabulary list.


And FluentU isn’t just for watching videos. It’s a complete platform for learning. It’s designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.


The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and gives you extra practice with difficult words. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.

Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play store. Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month.)

If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.

Experience German immersion online!

* * *

Guten Morgen in aller Früh,

deswegen bin ich ja doch hier.

Ich hab mich diese Nacht besonnen,

was für einen Tag wird kommen.

Heute ist der 8.Tag,

wo Jesus Kind geboren war.

Jesus, mach‘ mein Wünsche wahr,

so sei‘n alte Eltern hier,

nur geht Ihr zur Tür hinein,

so werden Sie bei Heiland sein.

* * *

Glück herein in euer Haus,

der Herr möchte

hier in Gnade walten,

das Böse aber treiben aus.

So viel Glück und so viel Segen

als wie Tröpflein in dem Regen,

alles Glück wird offenbar,

das wünsche ich

im neuen Jahr.

* * *

Ich wünsche euch

zum neuen Jahr viel Glück,

dass das Unglück

geht zurück.

Ihr sollt viele Jahre leben.

lasst euch nach dem Tod

zum Himmel begeben.

* * *

Liebe Freunde, Liebe Kinder,

einen guten Morgen

wünsche ich zum neuen Jahr.

Gott wird eure Seele

versorgen noch im diesem Jahr,

ja, das ist doch wahr.

* * *

Glück im Haus,

Glück auf dem Feld,

Gott hat alles heimgestellt.

So viel Glück und so viel Segen,

als wie Tröpflein in dem Regen,

alles Glück wird offenbar,

dass wünsche ich

zum neuen Jahr.

* * *

Ich wünsche Wünsche

und weiß nicht was,

legt mir in Tasche

und gibt mir was.

* * *

Ich bin ein kleiner König,

gebt mir nicht zu wenig.

Lasst mich nicht zu lange stehn,

ich muss ein Haus noch weiter gehn.

* * *

Ich wünsche euch ein` Pudel,

mit langen Ohren, mit großen Tatzen,

die sollen euch das ganze Jahr

auf dem Bauch herumtreten.

* * *

Ich schieße euch ein Loch in die Tür.

Stellt mir ein Gläschen Branntwein raus

und ein Becher Bier hier.

* * *

Ich wünsche euch ein schlechtes neues Jahr,

hunderttausend Läuse auf einem Haar.

* * *

Ich bin ein großes Lab,

und gebe mir ein Schnapsglas,

ein Schnapsglas ist nicht viel,

so lange bin ich ein Hackenstiel.

das Neue Jahr besser sein als der vergangene! Er soll nur freue
Nachrichten, interessante Ideen und positive Emotionen bringen! Freues
Neues Jahr!

Новый год будет лучше предыдущего. Пусть он приносит только радостные
новости, интересные идеи и позитивные эмоции! С праздником!


Neue Jahr soll was besonderes und einzigartiges werden — Es öffnet Türen
für neue Möglichkeiten und führt zum Erfolg!

Пусть Новый год для вас будет особенным и
уникальным. Откроет двери к новым возможностям, и укажет путь к успеху!


freues Neues Jahr! Ich wunsche euch viele freue Tage,


Stabilisierung auf deine Arbeit und beste Wunsche fur deine

С Новым годом! Желаю вам много радостных дней.
Отличного настроения, стабильности на работе и благополучия в семье!

Незабываемый аудио подарок!

От Деда Мороза женщине

От Деда Мороза мужчине

С годом Крысы от Путина


Суперпесня с Новым годом Крысы


Neue Jahr-2021-soll richtig und sicher sein! Es soll nur gute
Nachrichten und Taten, genau so wie jeden Tag nur gutes geben!

Пусть Новый
2021 год будет спокойным и безопасным. Пусть в нем звучат только хорошие
новости и делаются добрые дела, а каждый новый день приносит только


ein lieber Freund!

Bald ist es so weit-das neues Jahr kommt! Ich will
dir wunschen nur das beste-unbegrenzten Erfolg, Arbeitsvorschritte und
viel Gluck mit deiner Familie!

Дорогой друг! Скоро наступит долгожданный праздник
Новый год! Я хочу пожелать тебе только хорошего: безграничного
везения, успехов в делах и счастья твоей семье!


besten Wünschen das beste und erfolgreichste Jahr-2021! Es soll dir
Erfolg und Gedeihen bringen und dein Leben wird freulich und bunt!

С наилучшими
пожеланиями самого доброго и успешного 2021 года! Пусть он принесет
только удачу и процветание, а твоя жизнь станет яркой и веселой!


Jahr-das ist einer von den unvergesslichen Feiertagen! Es soll deine
Treume in Erfullung bringen, hilft dir alle Ziele zu erreichen und dass
alle deine Wunsche in Erfullung gehen!

Новый годэто один из ярких и
незабываемых праздников. Пусть он исполнит все твои мечты, поможет
достичь всех целей, воплотить в реальность сокровенные желания!


Alles Gute fürs Neue Janr!
Er soll für dich was besonderes sein. Deine Arbeit soll gutes Einkommen

mehr Selbstvertrauen für dich. Lebe glücklich und in Reichtum!

Поздравляю с Новым годом! Пусть он станет для тебя
особенным. Работа пусть приносит хороший доход, будь уверен в себе, живи
счастливо и богато!


lückliches Neues Jahr! Alles Leid lass in der Vergangenheit. Ins neue
nimm mehr positive Stimmung und die besten Wünsche mit!

Нового года! Все обиды оставь в прошлом. В новый, возьми только
позитивное настроение и самые сокровенные желания!

♥ Посмотреть лучшие поздравления →


Neue Jahr-2021!

Es soll Freude,
Lachen und
nur positive Gedanken bringen.

Das Glück soll 365 Tage anhalten!
Поздравляю Вас Новым
годом! Пусть он принесет Вам радость, улыбки и только позитивные
мысли. Удача улыбается на протяжении всех 365 дней!



will Sie mit wunderbarem Fest gratuliren!
Ich wünsche Gesundheit, Erfolg und grenzenlososes
Glück Ihnen und Ihre Familie!

Я хочу поздравить Вас
с этим замечательным праздником! Пожелать здоровья, благополучия,
финансового достатка, безграничного счастья вам и вашим близким!



Neue Jahr! Ich wünsche euch alles Gute, Glück und Erfolg! Ihr sollt
wunderbare Laune bei diesaer Feier haben. Bleibt für immer solche gute
und hilfsbereite Mensche! Geht mutig eurem Traum entgegen!
Поздравляю с Новым
годом! Желаю счастья, добра, благополучия. Пусть в этот праздник у тебя
будет восхитительное настроение. Оставайся всегда таким же добрым и
отзывчивым человеком, смело иди вперед навстречу своей мечте!



Neue Jahr soll Freude und Heiterkeit bringen. Zukunft und
wunderbares Wohlbefinden, Verständnis, Unterstützung von Freunden,
wunderschöne und unvergessliche Begegnungen!
Пусть новогодний
праздник, принесет Вам радость и веселье! Безоблачное будущее и
превосходное самочувствие. Понимание и поддержку друзей, а также
прекрасные и незабываемые встречи!



mir dir das wichtigste zu wünschen
das deine Wünsche in Erfüllung gehen,
Verständnis und Unterstützung deiner Famielie
In Neuen Jahr sollte es
viele Gründe geben um sich zu freuen und gut die Zeit verbringen!

Позволь пожелать тебе самого главного
— исполнения
желаний, понимания и поддержки близких. Пусть в новом году найдется
множество поводов чтоб повеселится и хорошо провести время!


Neue Jahr steht vor der Tur! Ich wunsche Dir viel Erfolg und
Gestandnis, dass Du immer Komplimente bekommst und ein unbezahlbarer
Mensch bleibst! Ein freues Neues Jahr!

преддверии Нового года, разрешите пожелать Вам славы и признания.
Получать комплименты от окружающих, и просто быть бесценным человеком. С

#Смотрите также:

Поздравления на английском языке

Поздравления с 2021 годом

Прикольные поздравления

  • Новогодние цитаты короткие на английском с переводом
  • Новогодние украшения на английском языке с переводом
  • Новогодний стих на башкирском языке с переводом
  • Новогодние фразы на французском языке с переводом
  • Новогодние тексты на английском языке с переводом