Новогодние песни на немецком с переводом

Alle Jahre wieder…

Alle Jahre wieder, kommt das Christuskind,
auf die Erde nieder, wo wir Menschen sind.

Kehrt mit seinem Segen, ein in jedes Haus,
geht auf allen Wegen mit uns ein und aus.

Steht auch mir zur Seite, still und unerkannt.
Daß es treu mich leite, an der lieben Hand.

Alle Jahre wieder, kommt das Christuskind
auf die Erde nieder, wo wir Menschen sind.

***

Перевод песни «Каждый год снова…»

Каждый год снова приходит ребенок-Христос
на Землю вниз, туда, где мы, люди.

Возвращается со своим благословением, одним в каждый год,
идет по всем дорогам со всеми нами.

Стоит так же на моей стороне, тихо и незаметно.
Любовно направляет меня своей рукой.

Каждый год снова приходит ребенок-Христос
на Землю вниз, туда, где мы, люди.


Oh Tannenbaum

Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,
Wie grün (treu) sind deine Blätter.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter wenn es schneit.

Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,
Wie grün (treu) sind deine Blätter!
Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

Wie oft hat nicht zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren.

***

Перевод к песни «О, ёлочка».

О, ёлочка, о, ёлочка,
Какие зеленые (настоящие) твои листья.
Ты зеленеешь не только летом,
Но даже зимой, когда идет снег.

О, ёлочка, о, ёлочка,
Какие зеленые (настоящие) твои листья!
О, ёлочка, о, ёлочка,
Ты можешь мне понравиться!

Как часто не только зимой
еще какое-то дерево мне так нравилось!
О, ёлочка, о, ёлочка
Ты можешь мне понравиться!

О, ёлочка, о, ёлочка,
Твое платье хочет научить меня
Надежде и стойкости
Мужеству и силе в любой момент!
О, ёлочка, о, ёлочка,
Твое платье хочет научить меня чему-то.


O du fröhliche…

O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende
Weihnachtszeit!

Welt ging verloren, Christ ist geboren.
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende
Weihnachtszeit!

Christ ist erschienen, uns zu versühnen.
Freue, freue dich o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende
Weihnachtszeit!

Himmlische Heere, jauchzen dir Ehre.
Freue, freue dich, o Christenheit!

***

Перевод к песне «О, ты радостное…»

О, ты радостное, благословенное, благодатное
рождественское время!

Мир был потерян, Христос родился.
Радуйтесь, веселитесь, христиане!

О, ты радостное, благословенное, благодатное
рождественское время!

Христос появился, чтобы искупить нам.
Радуйтесь, радуйтесь христиане!

О, ты радостное, благословенное, благодатное
рождественское время!

Небесные ликуют, почитая вас.
Радуйтесь, радуйтесь, христиане!


Kling, Glöckchen, Klingelingeling

Kling, Glöckchen, Klingelingeling,
Kling, Glöckchen Kling
Laßt mich ein ihr Kinder,
s’ist so kalt der Winter,
öffnet mir die Türen,
lasst mich nicht erfrieren!
Kling, Glöckchen, Klingelingeling
Kling, Glöckchen Kling

Kling, Glöckchen, Klingelingeling
Kling, Glöckchen Kling
Mädchen hört und Bübchen,
macht mir auf das Stübchen,
bring euch viele Gaben,
sollt Euch dran erlaben!
Kling, Glöckchen, Klingelingeling
Kling, Glöckchen Kling

Kling, Glöckchen, Klingelingeling
Kling, Glöckchen Kling
Hell erglühn die Kerzen,
öffnet mir die Herzen,
will drin wohnen fröhlich,
frommes Kind wie selig.
Kling, Glöckchen, Klingelingeling
Kling, Glöckchen Kling

***

Перевод к песне «Звони, колокольчик, звони».

Звони, колокольчик, звони-звони
Звони, колокольчик, звони.
Пропустите меня к детям,
так холодно этой зимой.
Откройте свои двери,
не дайте мне замерзнуть!
Звони, колокольчик, звони-звони.
Звони, колокольчик, звони.

Звони, колокольчик, звони-звони
Звони, колокольчик, звони.
Услышьте девочки и маленькие мальчики,
положите меня в колыбельку,
принесите столько даров,
сколько сможете себе позволить.
Звони, колокольчик, звони-звони
Звони, колокольчик, звони.

Звони, колокольчик, звони-звони.
Звони, колокольчик, звони.
Мерцают светом свечи.
Открываются сердца.
Хочу жить радостно,
Святой ребенок как благословение.
Звони, колокольчик, звони-звони.
Звони, колокольчик, звони.


Немецкие рождественские песни

Оглавление

  • Alle Jahre wieder
  • Es ist ein Ros’ entsprungen
  • Fröhliche Weihnacht überall
  • Heidschi Bumbeidschi
  • Ihr Kinderlein kommet
  • Kling, Glöckchen, klingelingeling
  • Lasst uns froh und munter sein
  • Maria durch ein Dornwald ging
  • Meine Seel erhebt den Herrn
  • Morgen kommt der Weihnachtsmann
  • Nun komm, der Heiden Heiland
  • Nun sei willkommen Herre Christ
  • O du fröhliche
  • O Tannenbaum
  • Schneeflöckchen, Weissröckchen
  • Stille Nacht
  • Süßer die Glocken nie klingen
  • Weiße Weihnacht

Рождественские и новогодние песни — значимая немецкая традиция и неотъемлемая часть культуры Германии. Они звучат на тематических концертах, рождественских ярмарках, в кафе и ресторанах. В семейных кругах распространены караоке и совместное исполнение песен, и даже целые группы людей, отправляясь на вечернюю прогулку, исполняют известные с детства мотивы просто так, прямо на улице. Праздничная атмосфера приходит в города с конца ноября и не развеивается ни на миг до самой новогодней ночи, в том числе благодаря музыке.

Интересуетесь немецкой культурой и традициями? Мечтаете выучить немецкий, но не знаете, с чего начать? Записывайтесь на групповые онлайн-курсы прямо сейчас! Выбирайте свой уровень, дату старта и удобное время. Занятия проходят в прямом эфире, после урока доступна видеозапись и все дополнительные материалы на интерактивной платформе. Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт классная акция, не пропустите.

Выбрать курс

Alle Jahre wieder

Текст песни Alle Jahre wieder был написан немецким поэтом Вильгельмом Хейем, а мелодию приписывают композитору Фридриху Зильхеру. Настроение песни согревает в холодные вечера, приносит ощущение лёгкости и тихой радости.

Es ist ein Ros’ entsprungen

Es ist ein Ros’ entsprungen первоначально была церковным песнопением и появилась ещё в 16-м веке. Стихи отсылают к ветхозаветному мотиву: «И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастёт от корня его». Автор мелодии неизвестен. Текст второй строфы написал протестантский композитор Михаэль Преториус. Песня нежная, успокаивающая и трогательная.

Fröhliche Weihnacht überall

Песня увидела свет в 1870 году под названием Merry, Merry Christmas. Текст и музыку написала американская учительница Ребекка Кук. Песня была включена в несколько сборников песен для воскресных школ. А то, что звучит на представленном выше видео — немецкоязычная адаптация.

Heidschi Bumbeidschi

На самом деле Heidschi Bumbeidschi не рождественская песня, хотя и вспоминают о ней всё чаще в Рождество. Песня-колыбельная появилась в Австрии в 1819 году. Кем в действительности является Heidschi Bumbeidschi, не вполне ясно. Некоторые считают этот образ к духам смерти, который забирает ребёнка в конце песни. Другие утверждают, что Heidschi Bumbeidschi — обычный ночной кошмар.

Ihr Kinderlein kommet

Текст песни Ihr Kinderlein, kommet написан католическим священником и писателем Кристофом Шмидом. Его поэма Die Kinder bei der Krippe первоначально состояла из восьми стихов. Музыку к поэме в известном сегодня виде написал композитор Иоганн Абрахам Петер Шульц. Мелодия впервые вышла в свет вместе со стихотворением Шмида в сборнике Sechzig deutsche Lieder für dreißig Pfennig («Шестьдесят немецких песен за тридцать пенни») Фридриха Айкхоффа.

Kling, Glöckchen, klingelingeling

Автор текста — Карл Энслин. Впервые Kling, Glöckchen — тогда под названием Christkindchens Einlass — появился во второй части сборника «Источник песен», изданного композитором Бенедиктом Видманном. С разрешения Энслина Видманн использовал в сборнике ряд его детских стихотворений, в том числе и данный текст.

Lasst uns froh und munter sein

Песня Lasst uns froh und munter sein посвящена празднику святого Николая Мирликийского 6 декабря (тут ссылка на статью о Дне святого Николая) и относится к традиционным рождественским гимнам. Историк Хуго Вайденхаупт считает автором песни Августа Штаппера, учителя муниципальной средней школы из Дюссельдорфа.

Maria durch ein Dornwald ging

Песня Maria durch ein Dornwald ging была впервые опубликована в 1850 году и часто исполнялась в епархии Падерборна в 19-м веке. Её мелодия, как считают историки, восходит к 16 веку. По происхождению эта песня паломническая. Популярность песне обеспечили сборники песен молодёжного движения начала 20-го века.

Meine Seel erhebt den Herrn

Meine Seel erhebt den Herrn — церковная кантата Иоганна Себастьяна Баха. Написана в 1724 году в Лейпциге для праздника Посещения Пресвятой Богородицы (2 июля). Это пятая часть его второго годового цикла кантат. Позднее Бах исполнил кантату ещё раз в 1740-х годах.

Morgen kommt der Weihnachtsmann

Morgen kommt der Weihnachtsmann — песня на слова Гофмана фон Фаллерслебена и мелодию французской народной песни Ah! vous dirai-je, Maman. Именно благодаря переводу текста на французский песня стала популярной во всём мире. Вольфганг Амадей Моцарт даже использовал эту мелодию в качестве основы для своих фортепианных вариаций.

Nun komm, der Heiden Heiland

Nun komm, der Heiden Heiland — песня Мартина Лютера. Восходит к старинному церковному гимну Veni redemptor gentium Амвросия Миланского. Текст Амвросия является частью его обширного литургического гимна и состоит из восьми строф. В своём тексте Амвросий подчёркивает двойственную природу Спасителя, которая проявляется в рождении от Девы в самом начале его земного пути.

Nun sei willkommen Herre Christ

Nun sei willkommen Herre Christ — самая старая из сохранившихся немецкоязычных рождественских песен. Мелодия впервые задокументирована в ахенском фрагменте и датируется, предположительно, 14-м веком. Песня также известна как ахенская рождественская песнь. Согласно старым хроникам Ахена, её исполняли почётные граждане города.

O du fröhliche

O du fröhliche — одна из самых известных немецкоязычных рождественских песен. Мелодия основана на римско-католическом гимне о Деве Марии O sanctissima. Поэт первой строфы — Иоганн Даниэль Фальк, две следующие написал Генрих Хольцшухер. Фальк, потерявший четверых детей из-за тифозной болезни и основавший приют для сирот в Веймаре. Песня O du fröhliche была посвящена живущим в нём детям.

O Tannenbaum

Мелодию O Tannenbaum знают все, кто когда-либо изучал немецкий в школе или на языковых курсах. Существует множество версий песни, а наиболее известную написал в 1824 году органист и учитель из Лейпцига Эрнст Аншюц. Мелодия основана на мотиве старой народной песни. Существует и современная версия O Tannenbaum: Винс Гуральди написал её специально для американского рождественского шоу A Charlie Brown Christmas.

Schneeflöckchen, Weissröckchen

Хотя эта песня и частый гость рождественских сборников и исполняется во время Адвента, ошибочно считать её рождественской. Оригинальная версия принадлежит Хедвиг Хаберкерн — воспитательнице детского сада и учительнице из Вроцлава. Под псевдонимом тётя Хедвиг она писала детские рассказы. В свой первый сборник «Рассказы тёти Хедвиг для маленьких детей» она включила сказку о снежном облаке и песенку «Снежинки с неба».

Stille Nacht

Рождественские обычаи в немецкоязычной среде воплощаются в песне Stille Nacht. Впервые песню исполнили 24 декабря 1818 года в римско-католической церкви святого Николы в Оберндорфе, недалеко от Зальцбурга. Сейчас на месте церкви находится часовня. Немецкий текст был переведён на 320 языков и диалектов по всему миру. В 2011 году ЮНЕСКО признала Stille Nacht объектом нематериального культурного наследия. А вам знакома эта мелодия?

Süßer die Glocken nie klingen

Автор текста — немецкий теолог и педагог Фридрих Вильгельм Критцингер, директор педагогического института в Дройсиге. Песню впервые опубликовали в сборнике учителя музыки Бернхарда Бремига.

Weiße Weihnacht

Создатель песни — композитор Ирвинг Берлин. Её англоязычная версия, White Christmas, стала одной из самых известных и популярных рождественских песен в мире. Бинг Кросби исполнил её в 1947 году. Долгое время песня занимала первое место в списке наиболее продаваемых синглов в истории музыки: суммарно продано около 50 миллионов копий.

В нашей музыкальной предпраздничной статье читайте: Какие песни принято петь на Рождество в Германии? О чем в них поется? У каждой рождественской песни есть своя особенная история, которой мы с удовольствием поделимся с вами. Включайте видео, учите слова и подпевайте! 

Люди поют, рисунок

Традиция исполнения рождественских песен появилась в Европе еще в Средние века. Изначально торжественные музыкальные произведения исполнялись исключительно во время праздничной мессы, и имели религиозный характер.

Со временем полюбившиеся песни начали петь не только в церкви, но также и в семейном кругу, и это стало таким же неотъемлемым атрибутом Рождества, как подарки. Совместное исполнение песен объединяло семью, дарило чувство особого уюта, защищенности и праздничной радости.

Stille Nacht

Самая известная рождественская песня – это «Stille Nacht», с которой знакомы даже люди, далекие от Германии и немецкой культуры. Это и неудивительно, так как песня переведена на более чем 300 языков, в том числе и на такие экзотические, как африкаанс и тайский.
 

Несмотря на то, что «Stille Nacht» известна всему миру как немецкая рождественская песня, она была написана в Австрии, и в настоящее время даже входит в список культурного наследия страны.

Долгое время песня считалась народной, пока в середине XIX века прусский кайзер Фридрих Вильгельм, очень любивший это произведение, не пожелал выяснить авторство. Но сколько ни старался руководитель придворной капеллы, выполнить это поручение никак не удавалось. Однажды он услышал, как один из хористов поет мелодию песни, несколько изменяя тему. На указание капельмейстера парень дерзко ответил, что ему виднее, ведь песню сочинили в его родной австрийской деревне. Не веря своему счастью, музыкант отправился в Австрию, чтобы познакомиться с авторами.
 

Хотите, чтобы ваш ребенок научился говорить по-немецки и смог петь детские песни, смотреть мультфильмы и читать книги в оригинале? Школа немецкого языка Deutsch Online предлагает индивидуальные занятия и видеокурсы для детей, школьников и подростков. Приглашаем вас ознакомиться с программами обучения на нашем сайте (по ссылке выше). Учите немецкий с удовольствием!

Выбрать курс немецкого языка

История создания песни такова: в 1818 году католический священник Йозеф Мор, настоятель церкви в австрийской деревушке Оберндорф, написал текст, музыку к которому создал музыкант Франц Грубер, органист из соседней деревни. Существует несколько легенд, которые повествуют о том, почему была написана эта песня.

Самая известная история гласит: накануне сочельника пастор с ужасом обнаружил, что орган его церкви безнадежно испорчен мышами, и на нем невозможно играть. Тогда он принял решение: чтобы хоть как-то порадовать своих прихожан, он написал текст рождественской песни, а музыку к словам буквально за одну ночь создал его друг-органист. На Рождество 1818 года песня была впервые исполнена в деревенской церкви под аккомпанемент гитары, и сразу полюбилась людям. Однако настоящая слава пришла к авторам более чем тридцать лет спустя после создания музыкального шедевра. 

Песня «Stille Nacht» была написана в достаточно тяжелое для Европы время. Только что закончились Наполеоновские войны, все стремились к миру и спокойной жизни, и потому слова о тихой и благословенной ночи приобрели для людей особый смысл.

Сегодня в австрийской деревне Оберндорф находится целый музей, посвященный этой песне. 

Курсы немецкого для детей

O du fröhliche 

Вторым наиболее известным произведением, посвященным Рождеству, является песня «O du fröhliche», в которой прославляется Христос, пришедший в мир для спасения людей. Несмотря на радостное и торжественное содержание гимна, история создания этого сочинения достаточно печальная.

Автором текста является протестантский теолог и писатель Йоханнес Фальк, живший в первой половине XIX в Веймаре. После того, как от тифа умерло четверо из семи его детей, он основал в родном городе приют для сирот, в котором много внимания уделялось воспитанию и развитию ребят из неблагополучных семей. Благодаря этому Йоханнес Фальк считается в Германии одним из основателей социального движения по работе с молодежью, и уже при жизни он получил от жителей Веймара почетное именование «Отец сирот» (Weisenvater).

В 1816 году он написал для своих подопечных текст рождественской песни, а в качестве мелодии использовал католическое песнопение «O sanctissima», посвященное Деве Марии и особенно известное в Италии.

 

O Tannenbaum

Следует различать понятие «Weihnachtslied» и «Winterlied»рождественская и зимняя песня. Хотя зимние песни нередко исполнялись и на Рождество, но их тексты были не религиозными, а просто посвящались этому времени года.

Одна из самых популярных зимних песен – это «O Tannenbaum», текст которой был создан еще в XVI веке. Впрочем, известность это произведение приобрело благодаря лейпцигскому органисту и учителю музыки Эрнесту Аншульцу, переработавшему в начале XIX века старинную народную мелодию. Песня посвящена ели, которая радует глаз в зимнее время, и дает надежду. 

 

Morgen kommt der Weihnachtsmann

Эта песня стала очень популярна в немецкоязычных странах в середине XIX века, но, на самом деле, ее мелодия основана на детской французской песенке, не связанной с Рождеством. Моцарт использовал эту тему в своих вариациях для фортепиано, благодаря чему песня стала широко известна в Германии и Австрии. Позже известный поэт и германист Август фон Фаллерслебен, автор «Песни немцев» (das Lied der Deutschen), положенной в основу современного гимна Германии, написал текст для детской песенки, в которой поется о том, как дети ждут Санта Клауса с подарками

Помимо исполнения песен, в Германии существует множество рождественских традиций, о них читайте в нашей более ранней статье.

 

Süßer die Glocken nie klingen

Большинство немецких рождественских песен пронизано особым духом спокойствия и надежды. Обязательным символом Рождества является праздничный колокольный звон, олицетворяющий радость и мир в душах людей. Не случайно несколько немецких песен посвящено звону колоколов. Одно из самых любимых и известных произведений – это «Süßer die Glocken nie klingen». Текст песни был написан протестантским теологом Фридрихом Критцингером, который взял за основу мелодию народной тюрингской песни.
 

 

Kling, Glöckchen, klingelingeling

И в завершение еще одна чудесная рождественская песня, посвященная звону колокольчиков. До нас не дошло имя автора мелодии, и потому считается, что это народная песня. 

А здесь вы найдете другие немецкие детские песни с переводом на русский язык.

Рождество в Германии особенно любимо, и хотя многие уже забыли о том, в память чего был установлен этот праздник, однако рождественские и новогодние песни звучат повсюду начиная с первых дней декабря – так называемого Адвента. Их по-прежнему поют в кругу семьи и без них немецкое Рождество просто немыслимо.

Материал готовила
Екатерина Бочкова, команда Deutsch Online

Самые популярные

O Tannenbaum

О ёлочка1

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Wie grün sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat
nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!

Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!

О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!
Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.
О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!

О ёлочка, о ёлочка,
Ты мне очень нравишься!
Сколько раз уже
не только в рождественскую пору
Ты меня восхищала!
О ёлочка, о ёлочка,
Ты мне очень нравишься!

Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.

О ёлочка, о ёлочка,
Твой наряд хочет научить меня чему-то:
Надежде и постоянству —
Придаёт смелости и силы всегда!
О ёлочка, о ёлочка,
Твой наряд хочет научить меня чему-то!

Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.

О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!

Понравился перевод?

*****


Перевод песни O Tannenbaum — Unheilig



Рейтинг: 5 / 5   
150 мнений

Новогодние и рождественские песни на немецком языке с переводом: Glocken läuten — Marlene Dietrich

Glocken läuten

Glocken läuten
Durch die Nacht der Stern.
Über Land und Meere
Bis in weite Fern´.

Glocken läuten
Bis zum Himmelszelt:
Friede, Friede
Für die ganze Welt.
Friede, Friede
Für die ganze Welt.

Glocken läuten
Hell in alle Herzen
Und auf dunklen Wegen
Strahlen tausend Kerzen.

Glocken läuten
Und wir stimmen ein:
Friede, Friede
Soll auf Erde sein.
Friede, Friede
Soll auf Erde sein.

Колокола звонят

Колокола звонят
Звёздной ночью
Над сушей и морями
До дальних далей.

Колокола звонят
До небосвода:
«Мир, мир
Всему миру.
Мир, мир
Всему миру».

Колокола звонят
Звучно во всех сердцах,
И на тёмных дорогах
Светит тысяча свечей.

Колокола звонят,
И мы подпеваем:
«Мир, мир
Должен быть на Земле.
Мир, мир
Должен быть на Земле.»

Автор перевода Eliza
перевод позаимствован с сайта Lyrsense.com

Похожие публикации:

  • Новогодние песни на испанском с переводом
  • Новогодние песни на английском языке с переводом
  • Новогодние песни на английском тексты с переводом
  • Новогодние огоньки перевод на английский
  • Новогодние обои на английском перевод