Не суетись перевод


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «не суетись» на английский

don’t make a fuss

Do not fuss

Stop fussing

don’t bother

Fear not


Мам, пожалуйста, не суетись.


Я засуетился, стал искать деньги что бы купить талоны, а Русал во весь голос говорит: «Не суетись, здесь контролеров нет».



I began to fuss, began to look for money to buy coupons, and Rusal said at the top of his voice: «Do not fuss, there are no controllers here.»


Не суетись, Джордж, я в порядке.


Дейна, только не суетись.


Он наверху принимает ванну, и, знаешь, атмосфера такая: «Не суетись«.



He is upstairs having a quick bath, and, you know, the vibe is definitely «don’t make a fuss«.


Со своей стороны, сделай одолжение, не суетись.


Нет, подожди, не суетись.


Ладно, просто остынь и не суетись, сынок.


Кстати, даже не суетись молиться об этом.


Она хочет пойти с тобой в кафе Са Джу, не суетись и иди с ней…



If she asks to go to a fortune teller, don’t say anything and go with her.


И не суетись вокруг меня, проявляя пустую заботу.


Ладно, Джоуи, не суетись!


Ну в самом деле, Кэрол! Пожалуйста, не суетись.


Но Джеймс Вудс сказал: Нет, не суетись.


«Лежи, Ян, и не суетись

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 63. Точных совпадений: 63. Затраченное время: 57 мс

не суетись — перевод на английский

«Не суетись» на английский язык переводится как «don’t rush» или «don’t hurry».

  • don’t rush
  • don’t fuss
  • don’t bother
  • don’t make a fuss
  • do not fuss
  • sit tight

Не суетитесь!

Don’t rush!

Мы не суетимся.

We don’t rush.

Не суетись, дыши глубже не давай себя в обиду.

Don’t rush, deep breaths… Mm. ..stand up for yourself.

Не суетись, время есть.

Don’t rush!

Пожалуйста. не суетись.

Please don’t fuss.

Да, не суетись.

Yes, don’t fuss.

Не суетитесь, Джеймс.

Don’t fuss, James.

Ты главное не суетись.

— Just don’t, don’t fuss.

Показать ещё примеры для «don’t fuss»…

Не суетись.

Don’t bother.

Не суетитесь, командовать парадом буду я.

Don’t bother. I’ll command the parade!

Не суетись.

Don’t bother.

Так что не суетись зазря.

So don’t bother.

Но Джеймс Вудс сказал: «Нет, не суетись.

But James Woods said, «No, don’t bother.

Показать ещё примеры для «don’t bother»…

Дейна, только не суетись.

Don’t make a fuss, Dayna.

Не суетись, Шарп.

— Oh, don’t make a fuss, Sharpe.

Не суетись!

Don’t make a fuss.

Не суетись.

Don’t make a fuss.

Не суетитесь.

Don’t make a fuss.

Показать ещё примеры для «don’t make a fuss»…

Не суетитесь.

Do not fuss.

Не суетись, Рагху.

Do not fuss, Raghu.

Не суетиться, все будет хорошо.

Do not fuss, all will be well.

Я не суечусь.

I’m not fussing.

Так что, представляй дело четко, грамотно, и старайся не суетиться, хорошо?

So, just present your case solidly, competently, and with as little fuss as possible, okay?

Показать ещё примеры для «do not fuss»…

Не суетись, брат.

Sit tight, brother.

Ещё звонила Кейти Финн насчет поглощения, так что я отправила ей последние данные и сказала не суетиться.

Also, Kathy Finn called about the takeover, so I sent her the latest specs, and I told her to sit tight.

Так что…не суетись

So just… sit tight.

Не суетись перевод на английский

111 параллельный перевод

— Не суетись.

— Don’t bother.

Не суетись. Не отвлекайте меня!

Slow up a little, stop sweating in the food.

Пожалуйста. не суетись.

Please don’t fuss.

— Не суетись, Бен.

— Easy, Ben.

Не суетись, времени достаточно.

No rush, there’s plenty of time.

Да, не суетись.

Yes, don’t fuss.

Не суетись.

Do not fuss yourself.

Не суетись, он берёт нас на понт!

Carlino, knock it off!

Не суетись так, ты меня утомляешь.

Stop moving around, it’s annoying.

Не суетись так, ты меня утомляешь, сказано тебе.

Stop moving ; I’m tired, I tell you.

Не суетись, ты меня утомляешь!

Don’t move so much, it’s annoying!

Дейна, только не суетись.

Don’t make a fuss, Dayna.

Не суетись.

— Fred, don’t go on.

Только не суетись.

Keep calm… you can do it.

Не суетись!

Keep your pantyhose on.

— Не суетись, Шарп.

— Oh, don’t make a fuss, Sharpe.

Не суетись. У нас масса времени.

Take it easy, we’ve got plenty of time 20 seconds

Ладно, не суетись, все равно уже влипли. Это была минутная слабость Забудь об этом.

All right, stop fussing / We’re in a mess as it is / lt was just a momentary weakness / Forget about it /

Не суетись!

Don’t make a fuss.

Да не суетись ты.

Don’t get worked up

— Не суетись, но действуй.

— Take it light, but take it.

Со своей стороны, сделай одолжение, не суетись.

The favour you return is not looking a mess.

Но не суетись, черт побери!

But not a bloody mess!

Не суетись.

Stop hustling.

И не суетись вокруг меня, проявляя пустую заботу.

Don’t loiter here pretending to be solicitous.

— Не суетись, американская молодежь заценила.

Ow. We’re providing a vital service to America’s youth here.

«Лежи, Ян, и не суетись.»

«Lie down, John, don’t be naughty.»

— Не суетись, и она войдёт на стадион.

— Keep cool and she’ll get in.

Так что не суетись зазря.

So don’t bother.

— Только не суетись.

— But be careful.

Успокойся, не суетись, как нервная старуха.

I’m gonna go and get Matt. It’s okay. I’m a first-aider.

— Ладно, просто остынь и не суетись, сынок.

— Okay. Just take it real easy there, son.

Не суетись, оставайся спокойной!

Don’t be scared. Be cool.

Не суетись.

Hang on will you!

Тихо, не суетись.

Quiet, don’t move.

Не суетись, Рагху.

Do not fuss, Raghu.

Не суетись, ладно?

Do me a favor, okay?

Не суетись.

You’re spinning.

Не суетись.

Don’t make a fuss.

Ты главное не суетись.

— Just don’t, don’t fuss.

Не суетись, Гас! Я собираюсь произвести впечатление!

You seem like a get your socks ready, gus,’cause i’m about to knock them off.

Не суетись.

Don’t get all upset.

— Ладно, Джоуи, не суетись!

— All right, Joey, come quietly.

Не суетись!

Not a scratch!

Не суетись.

Don’t do anything odd.

— Нет, не суетись.

Calm down, calm down.

Нет, нет, не суетись.

— No, don’t be antsy.

  • перевод на «не суетись» турецкий

не суетись

  • 1
    не суетись

    Универсальный русско-английский словарь > не суетись

  • 2
    не суетись!

    Универсальный русско-английский словарь > не суетись!

  • 3
    С-393

    РАНЬШЕ (ПРЕЖДЕ) СМЕРТИ HE ПОМРЁШЬ (HE УМРЁШЬ) (saying) a person dies when he is fated to, not earlier: — nobody dies before his time.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-393

  • 4
    прежде смерти не помрешь

    =====

    a person dies when he is fated to, not earlier:

    nobody dies before his time.

    ♦ «Остров объявлен на военном положении…» Затем, проследив за метаниями хозяйки, [кадровик] брезгливо поморщился: «Раньше смерти не помрешь, Самохина, не суетись…» (Максимов 1). «Martial law has been declared over the island….» Then watching Fyodor’s mother rushing about the room, he [the personnel officer] winced with disgust: «Why the hurry, Samokhina? Nobody dies before their time» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде смерти не помрешь

  • 5
    прежде смерти не умрешь

    =====

    a person dies when he is fated to, not earlier:

    nobody dies before his time.

    ♦ «Остров объявлен на военном положении…» Затем, проследив за метаниями хозяйки, [кадровик] брезгливо поморщился: «Раньше смерти не помрешь, Самохина, не суетись…» (Максимов 1). «Martial law has been declared over the island….» Then watching Fyodor’s mother rushing about the room, he [the personnel officer] winced with disgust: «Why the hurry, Samokhina? Nobody dies before their time» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде смерти не умрешь

  • 6
    раньше смерти не помрешь

    =====

    a person dies when he is fated to, not earlier:

    nobody dies before his time.

    ♦ «Остров объявлен на военном положении…» Затем, проследив за метаниями хозяйки, [кадровик] брезгливо поморщился: «Раньше смерти не помрешь, Самохина, не суетись…» (Максимов 1). «Martial law has been declared over the island….» Then watching Fyodor’s mother rushing about the room, he [the personnel officer] winced with disgust: «Why the hurry, Samokhina? Nobody dies before their time» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раньше смерти не помрешь

  • 7
    раньше смерти не умрешь

    =====

    a person dies when he is fated to, not earlier:

    nobody dies before his time.

    ♦ «Остров объявлен на военном положении…» Затем, проследив за метаниями хозяйки, [кадровик] брезгливо поморщился: «Раньше смерти не помрешь, Самохина, не суетись…» (Максимов 1). «Martial law has been declared over the island….» Then watching Fyodor’s mother rushing about the room, he [the personnel officer] winced with disgust: «Why the hurry, Samokhina? Nobody dies before their time» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раньше смерти не умрешь

См. также в других словарях:

  • не суетись — нареч, кол во синонимов: 1 • наливай да пей (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Не суетись под клиентом — Жарг. мол. Шутл. Призыв не нервничать, не беспокоиться. Елистратов 1994, 198. /em> Из анекдота о проститутках …   Большой словарь русских поговорок

  • не суетись под клиентом — см.: клиент …   Словарь русского арго

  • Не суетись под клиентом — совет не волноваться, не метаться …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Не суетись под клиентом! — Призыв сохранять спокойствие, чувство собственного достоинства …   Словарь народной фразеологии

  • НЕ СУЕТИСЬ ПОД КЛИЕНТОМ — присл. Не стоит суетиться …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • наливай да пей — не беспокойся, сохраняй самообладание, не суетись Словарь русских синонимов. наливай да пей нареч, кол во синонимов: 3 • не беспокойся (2) • …   Словарь синонимов

  • пригляде́ть — гляжу, глядишь; сов. (несов. приглядывать). разг. 1. за кем чем и без доп. Посмотреть, последить с целью надзора, ухода; присмотреть. Приглядеть за больным. Приглядеть за детьми. □ Да не суетись ты, Аксиньюшка . Как же это возможно, отвечала… …   Малый академический словарь

  • СПЕТЬ — СПЕТЬ, вы(до, по)спевать, зреть, созревать, приходить в спелость, в зрелость; | поспевать, быть вскоре готову, приходить к концу. Виноград спеет в октябре. Здесь груша редко спеет, не доспевает. | Щи, пирог, жаркое спеет, варится, печется,… …   Толковый словарь Даля

  • СУЕ — СУЕ, или всуе, нареч. напрасно, даром, тщетно, попусту, без пользы, толку, пути; суе, более в сложных словах, и относится до тщеты мирской, светской, ·противоп. вечному благу нашему, жизни духовной. Суетный, напрасный, тщетный, пустой, безумный,… …   Толковый словарь Даля

  • СУМАТОХА — (смутить?), сумятица, беготня, хлопотня, суета; беспокойство, хлопоты; кутерьма, беспорядок. Пожарная суматоха. Суматоха во всем доме, пропажа случилась. Суматошный день выдался. Баба суматошлива, а в суматоху все навыворот идет. Не суматошь… …   Толковый словарь Даля

Примеры из текстов

«А зачем торопиться? — говорит ему Дьявол. — Солнце еще только встало, не суетись.

Not to hurrie, said the Devil, the sunne still playes o’er head on highe, wherefore be ye scurrying?

Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света

Страна чудес без тормозов и конец света

Мураками, Харуки

© 1991 by Kodansha International Ltd.

© Д. Коваленин. Перевод, 2003

© ООО «Издательство «Эксмо», 2005

Hard-boiled Wonderland and the End of the World

Murakami, Haruki

© 1991 by Kodansha International Ltd.

— Не хлопотала, не беспокоилась, не суетилась, а вышло так, что она теперь первая персона во всем уезде.

«Though she takes no trouble, does not fuss or worry herself, she has become the most important person in the whole district.

Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена

Жена

Чехов, А.П.

© Издательство «Наука», 1974

The wife

Chekhov, A.

© 1st World Library — Literary Society, 2004

Словом, чувствовал я себя неплохо: чувствовал, что, если не суетиться и вести себя спокойно, как Мелфорд, – все будет в порядке.

I felt okay. I felt like if I played it cool, the way Melford did, I’d be all right.

Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin

The Ethical Assassin

Liss, David

Этичный убийца

Лисс, Дэвид

© К. Тверьянович, перевод, 2008

© Издательский дом «Азбука-классика», 2008

© 2006 by David Liss

Гостей он принимал весьма ласково и радушно, но не кланялся им в пояс, не суетился, не потчевал их всяким сушеньем и соленьем.

He always received visitors cordially and affably, but he did not bow down to the ground, nor fuss over them and press them to partake of every kind of dried and salted delicacy.

Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1

A Sportsman’s Sketches v.1

Turgenev, I.S.

Записки охотника т.1

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1975

Если вас интересует литература о саморазвитии, но нет времени читать большие книги, то «Не суетитесь по мелочам… и все есть мелочь» может быть для вас хорошим выбором.

If you are interested in self-help ideas but have no time to read books, Don’t Sweat the Small Stuff may be the best compromise.

Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life

50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life

Butler-Bowdon, Tom

50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь

Батлер-Боудон, Том

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

  • Неадекватный перевод это
  • Не сомневаюсь перевод на французский
  • Не так ли перевод на французский
  • Не хапар перевод с карачаевского
  • Неадекватно перевод на английский