A truly international place перевод


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

по-настоящему международным

поистине международным

поистине международный

поистине международную

по-настоящему международный

по-настоящему международная

поистине международной

действительно международной

действительно международный

по-настоящему международной


In addition we have links with universities and partners around the world, making us a truly international institution.



Кроме того, у нас есть связи с университетами и партнерами по всему миру, что делает нас по-настоящему международным институтом.


Together with players from more than 30 countries (in 2016), in a truly international experience.


The programme is offered by a truly international university and runs in 14 locations around the world.



Программа предлагается поистине международным университетом и работает в 14 местах по всему миру.


The University of Turku is a truly international, globally operating organisation.



Международный университет Университет Турку является поистине международным, глобально эксплуатирующей организации.


To prepare students for success in the global marketplace, St. John’s offers a truly international academic experience.



Для того, чтобы подготовить студентов к успеху на мировом рынке, Сент-Джонс предлагает поистине международный академический опыт.


The choice of models signals that H&M has become a truly international brand.


China still faces several hurdles in having a truly international currency.


It is a truly international MBA programme offering unique networking opportunities.



Это — действительно международная программа МВА, предлагающая уникальные возможности для налаживания личных контактов.


Further, students will study in a truly international environment, in a very lively town which is extremely popular among students.



Кроме того, студенты будут учиться в действительно международной обстановке, в очень оживленном городе, который чрезвычайно популярен среди студентов.


We are in a truly international industry, which demands an international mix of managers, to reflect the international nature of our hotels.



Мы находимся в действительно международной отрасли, которая требует международного менеджмента, чтобы отражать международный характер наших отелей.


All the events of this century prove that the bourgeoisie cannot act as a truly international class.



Все события этого столетия доказывают, что буржуазия неспособна действовать как подлинно интернациональный класс.


They were looking for an orientation to the working class and a truly international, socialist perspective.


This is also a big advantage, considering the fact that the hospitality industry — is a truly international environment.



Это также является большим преимуществом, учитывая тот факт, что индустрия гостеприимства — это действительно международная среда.


It is an essential part of building a truly international business, and now I know my next step.



Оно является важнейшей частью построения настоящего международного бизнеса, и теперь я знаю, куда двигаться дальше.


Join a postgraduate program with a truly international perspective, dealing with the opportunities and challenges of the global organizational environment.



Присоединитесь к программе для аспирантов с действительно международной перспективой, которая посвящена возможностям и вызовам глобальной организационной среды.


Over this period, we have grown into a truly international firm.


Neteller is a truly international payment system, allowing residents from more than 200 countries to open an account.



Neteller — действительно международная платежная система, и поэтому позволяет открывать счет гражданам более 200 стран.


If their findings are confirmed after peer review we will have solid proof that we are dealing with a truly international problem.



Если их выводы подтвердятся после экспертной оценки, у нас будут убедительные доказательства того, что мы имеем дело с действительно международной проблемой.


Now we actively look for resources and partners all over the world because we want to create a truly international movement.



Сейчас мы активно ищем средства и партнеров по всему миру, потому что действительно хотим создать из нашего проекта международное движение.


A one year, academic study in 2 countries, broadening your horizon by a truly international focus in the subjects.



Однолетнее академическое исследование в двух странах, расширяющее ваш горизонт по-настоящему международному фокусу в предметах.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 422. Точных совпадений: 422. Затраченное время: 168 мс

Примеры перевода

  • действительно международный

Multilingualism has not made it multicultural or given it a truly international personality.

Многоязычие не сделало его многокультурным и не сделало его действительно международным.

We should move ahead and create a truly international framework for combating these vicious acts.

Мы должны продвинуться дальше и создать действительно международные рамки для борьбы с этими злонамеренными актами.

His delegation welcomed the successful completion of the multi-year workplan on the International Heliophysical Year, a truly international endeavour.

Его делегация приветствует успешное выполнение многолетнего плана работы по проведению Международного гелиофизического года — действительно международного события.

Intercountry comparisons have become increasingly difficult and the widespread adoption of a truly international classification would be the most effective remedy.

Межстрановые сопоставления становятся все более трудными, и наиболее эффективным способом решения этой проблемы явилось бы широкомасштабное внедрение действительно международной классификации.

To take an example, INIS, or the International Nuclear Information System, is a truly international bibliography of material published in the nuclear field.

В качестве примера можно привести Международную систему ядерной информации (ИНИС), которая является действительно международной библиографией материалов, опубликованных в ядерной области.

In this connection it was noted that the Vienna Conventions are truly international instruments and their provisions are used even by countries which are not Contracting Parties to them.

В этой связи отмечалось, что Венские конвенции являются действительно международными документами и их положения используются даже теми странами, которые не являются их договаривающимися сторонами.

If this ambitious project is realized, it will be a truly international orbiting station, permanently occupied by three to six astronauts by the end of this century.

Если этот честолюбивый проект будет реализован, то удастся создать действительно международную орбитальную станцию, на которой к концу этого столетия будут постоянно работать от трех до шести астронавтов.

Enhancing the effective participation of developing countries in ISO standard setting remains a priority and a condition for the development of truly international standards.

87. Повышение эффективности участия развивающихся стран в разработке стандартов ИСО остается приоритетной задачей и условием для принятия действительно международных стандартов.

States must devise truly international counter-terrorism strategies, and the United Nations must be perceived to be acting fairly and impartially in implementing them.

Государства должны выработать действительно международную контртеррористическую стратегию, и Организация Объединенных Наций должна рассматриваться как организация, справедливо и беспристрастно осуществляющая эту стратегию.

Переводчик с английского на русский онлайн бесплатно

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(8822 голоса, в среднем: 4.4/5)

Используйте наш бесплатный переводчик с английского на русский и переводите свои тексты в режиме онлайн. Для перевода с английского введите текст в верхнее поле редактирования. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести», и текст будет переведен.

Альтернативный переводчик с английского на русский онлайн

Еще один онлайн переводчик с английского на русский, для переводов фраз, предложений и коротких текстов. Этот переводчик с английского на русский имеет ограничение в 1000 символов за один перевод.

Английский — это язык британцев, американцев, официальный язык Великобритании, один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии и Новой Зеландии. Английский язык относится к германской группе индоевропейской языковой семьи. Письменность основана на латинском алфавите. В английском алфавите 26 букв. Орфография английского языка — одна из самых сложных для изучения среди индоевропейских языков. Большое количество английских слов содержит буквы, которые не произносятся при чтении, и, наоборот, многие произносимые звуки не имеют графических эквивалентов. Студенту приходится запоминать написание или чтение почти каждого нового слова, поэтому часто принято указывать транскрипцию в словарях. Английский — родной язык около 340 миллионов человек, третий по численности родной язык в мире после китайского и испанского. На нем говорят более 1,3 миллиарда человек (включая тех, для кого он является вторым языком).

Другие направления переводов:

Уста­но­ви­те со­от­вет­ствие между тек­ста­ми A–G и за­го­лов­ка­ми 1–8. За­пи­ши­те свои от­ве­ты в таб­ли­цу. Ис­поль­зуй­те каж­дую цифру толь­ко один раз. В за­да­нии один за­го­ло­вок лиш­ний.

1.  A shop that inspired writers

2.  Country’s brave defenders

3.  A truly international place

4.  Governesses of rich children

5.  Birth of a popular sport

6.  Textile business links

7.  A nice-sounding building

8.  The initial steps of commerce

A. Moscow has always been a multicultural city. If we look back at its history, we will see that there were several foreign communities living in Moscow on a permanent basis. We all know about German people inhabiting the banks of the Yauza river, where little Peter, the future tsar of all Russia, ran around, made friends and got his first ideas of learning about ships and fleets. But what do we know about the British community of Moscow? Did it even exist?

B. The first ties between Russia and Britain were formed in the middle of the 16th century in the time of Ivan the Terrible. It was then that some wealthy British merchants founded the Muscovy Company which held a monopoly on trade between Britain and Russia until 1698. The building of its Moscow headquarters was granted to the company by the tsar in 1556 and can be still visited at 4, Varvarka Street, known to us now as The Old English Court.

C. Beginning from the time of Peter the Great, several talented British military men moved to Russia. Many of them served as army generals and navy admirals, defending Russian borders in different wars and battles. Among the most famous ones were Field Marshall James Bruce, Field Marshall Barclay de Tolly and Admiral Thomas Mackenzie, all of them of Scottish origin.

D. In the 18th century, British industrialists made themselves known in Russia. One of the most outstanding figures was Robert McGill, who lived in Moscow and served as an intermediary between Lancashire mill engineers and the Russian cotton industry, and built over 150 mills (cotton factories) in Russia. Robert McGill had a house in Spiridonovka Street and together with his wife Jane was a prominent member of the British community in Moscow.

E. If you talk to Moscow concert musicians who were active between the 1960s and the 1990s, they will tell you of the fantastic acoustics of the “Melodiya” recording studio at 8, Voznesensky Lane, which they lovingly called ‘kirche’, mistakenly thinking it was a German church. This building, designed in the English neo-gothic architectural style, was in fact built in 1885 by Robert McGill and is St. Andrew’s Anglican Church, which was used as a recording studio in Soviet times.

F. Another spectacular example of British architecture in Moscow is the old building of TsUM next to the Bolshoy and Maly theatres. Built in the early 1900s, it was back then the biggest department store in Moscow. It was owned by Scottish merchants Andrew Muir and Archie Mirrielees. Mayakovsky mentions Muir&Mirrielees in several of his poems, while Chekhov named his dogs after its two owners.

G. In 1887, two other cotton industrialists from Lancashire, Clement and Harry Charnock, moved to work at a cotton factory in Orekhovo-Zuevo, near Moscow. They were both great football fans and decided to introduce this game to the workers of the factory. This resulted in the first professional football team in Russia which after the Revolution became the core of Moscow Dynamo team.

Текст A B C D E F G
За­го­ло­вок

Спрятать пояснение

По­яс­не­ние.

A3  — has always been a multicultural city, there were several foreign communities living in Moscow on a permanent basis.

B8  — The first ties between Russia and Britain… It was then that some wealthy British merchants founded the Muscovy Company.

C2  — Many of them served as army generals and navy admirals, defending Russian borders in different wars and battles.

D6  — served as an intermediary between Lancashire mill engineers and the Russian cotton industry, and built over 150 mills (cotton factories) in Russia.

E7  — the fantastic acoustics of the “Melodiya” recording studio at 8, Voznesensky Lane.

F1  — Mayakovsky mentions Muir&Mirrielees in several of his poems, while Chekhov named his dogs after its two owners.

G5  — This resulted in the first professional football team in Russia.

Ответ: 3826715

Джалолова С.А.Джалолова Светлана Анатольевна, учитель английского языка Высшей квалификационной категории. Победитель конкурсного отбора на соискание Гранта Москвы в сфере образования 2010г. Старший эксперт ГИА ЕГЭ по английскому языку. Победитель Всероссийской Олимпиады учителей английского языка «Профи-край» 2015 год. Почетная грамота Министерства образования РФ 2014 г., Грамота победителя конкурса лучших учителей РФ 2007г., Диплом победителя конкурса на соискание Гранта Москвы 2010 г.. Стаж работы — 23 года.

Недашковская Н.М.Недашковская Наталья Михайловна, Учитель английского языка Высшей квалификационной категории. Победитель ПНПО 2007 г. Победитель конкурсного отбора на соискание Гранта Москвы в сфере образования 2010г. Эксперт ГИА ОГЭ по английскому языку. Проводила педагогическую экспертизу учебных изданий при РАО 2015-2016. Почетная грамота Министерства образования РФ 2013 г., Грамота победителя конкурса лучших учителей РФ 2007г., Диплом победителя конкурса на соискание Гранта Москвы 2010 г. Стаж работы — 35 лет.

Подвигина М.М.Подвигина Марина Михайловна, Учитель английского языка Высшей квалификационной категории. Победитель ПНПО 2008 г. Победитель конкурсного отбора на соискание Гранта Москвы в сфере образования 2010г. Старший эксперт ГИА ЕГЭ по английскому языку. Проводила педагогическую экспертизу учебных изданий при РАО 2015-2016. Почетная грамота Министерства образования РФ 2015 г., Грамота победителя конкурса лучших учителей РФ 2008г., Диплом победителя конкурса на соискание Гранта Москвы 2010 г. Стаж работы — 23 года.
Трофимова Е.А.Трофимова Елена Анатольевна, Учитель английского языка Высшей квалификационной категории. Старший эксперт ГИА ЕГЭ по английскому языку. Почетная грамота Министерства образования РФ 2013 г. Стаж работы — 15 лет.


Раздел 2 «Чтение» включает в себя 3 задания

Задания данного раздела проверяют понимание основного содержания текста, понимание структурно-смысловых связей в тексте, полное и точное понимание информации в тексте. Рекомендуемое время выполнения данного раздела — 30 минут. Максимальный результат — 20 баллов.

1. Задание под номером 10, за которое дается максимальное количество баллов — 7, сформулировано следующим образом:

Установите соответствие между текстами A–G и заголовками 1–8. Занесите свои ответы в таблицу. Используйте каждую цифру только один раз. В задании один заголовок лишний.

Даются 8 заголовков и 7 текстов. Под установлением соответствий подразумевается подбор подходящих заголовков к каждому тексту. Это задание проверяет умение понимать основную идею (содержание) каждого текста, отделять главное от второстепенного, игнорировать избыточную информацию и незнакомые слова, не мешающие пониманию основного содержания.

Для успешного выполнения задания предлагаем вам следующим алгоритм действия:

  1. Прочитайте заголовки (темы или краткие утверждения) и определите: что в них общего и чем они отличаются друг от друга: проблемой, отношением к проблеме и т.д.
  2. В процессе ознакомления с заголовками целесообразно подчеркнуть в них ключевые слова или сделать другие пометки.
  3. Глядя на заголовки, попытайтесь предугадать основное содержание текста, подобрать слова/словосочетания, которые необходимы для раскрытия данной темы/ проблемы/ ситуации.
  4. Просмотрите каждый текст, игнорируя незнакомые слова и выражения, с тем, чтобы понять его основную идею.
  5. По мере прочтения каждого текста отмечайте все возможные варианты ответа рядом с текстом, помечая заголовок в списке как использованный. (Не забывайте, что на бланках КИМ разрешается делать любые пометки.)
  6. При возникших затруднениях с определением соответствия текста заголовку (теме, краткому утверждению), прочтите текст еще раз и попытайтесь сформулировать его основную идею самостоятельно, затем выберите наиболее близкий вариант по содержанию из оставшихся и отметьте его.
  7. Если текст кажется совсем непонятным, отложите его. Подобрав заголовки к другим текстам и действуя методом исключения, у вас останется два заголовка и один текст — шансов даже просто угадать уже гораздо больше.
  8. Вернитесь к тем текстам, где изначально были выбраны несколько возможных соответствий.
  9. Продумайте и обоснуйте самому себе выбор того или иного соответствия с опорой на текст.
  10. Проверьте правильность других выбранных соответствий. Убедитесь, что вы не использовали одну и ту же букву дважды.
  11. Удостоверьтесь, что оставшийся заголовок не подходит ни к одному тексту.
  12. Запишите окончательный вариант ответа в таблицу после задания.

Давайте проверим, насколько наша тактика работает на примере. Даны следующие заголовки для соотнесения с текстами: 

 1.     A shop that inspired writers

 5.     Birth of a popular sport

 2.     Country’s brave defenders

 6.     Textile business links

 3.     A truly international place

 7.     A nice-sounding building

 4.     Governesses of rich children

 8.     The initial steps of commerce

 Выделяем ключевые слова в каждом из них:

 1.     A shop that inspired writers

 5.     Birth of a popular sport

 2.     Country’s brave defenders

 6.     Textile business links

 3.     A truly international place

 7.     A nice-sounding building

 4.     Governesses of rich children

 8.     The initial steps of commerce

Читаем тексты и определяем основную мысль каждого из них. Выделяем ключевые слова и выражения в заголовках. Соотносим заголовки с текстами, находя синонимичные слова и фразы в тексте и заголовках:

A. Moscow has always been a multicultural city. If we look back at its history, we will see that there were several foreign communities living in Moscow on a permanent basis. We all know about German people inhabiting the banks of the Yauza river, where little Peter, the future tsar of all Russia, ran around, made friends and got his first ideas of learning about ships and fleets. But what do we know about the British community of Moscow? Did it even exist?

(Ответ 3: — multicultural city — 3. A truly international place)

B. The first ties between Russia and Britain were formed in the middle of the 16th century in the time of Ivan the Terrible. It was then that some wealthy British merchants founded the Muscovy Company which held a monopoly on trade between Britain and Russia until 1698. The building of its Moscow headquarters was granted to the company by the tsar in 1556 and can be still visited at 4, Varvarka Street, known to us now as The Old English Court.

(Ответ 8: — first ties — 8. The initial steps of commerce. Возможен также вариант 4 — 4.Textile business links. Оставляем оба до конца работы с текстом.)

С. Beginning from the time of Peter the Great, several talented British military men moved to Russia. Many of them served as army generals and navy admirals, defending Russian borders in different wars and battles. Among the most famous ones were Field Marshall James Bruce, Field Marshall Barclay de Tolly and Admiral Thomas Mackenzie, all of them of Scottish origin.

(Ответ 2 — defending Russian borders in different wars and battles — 2.Country’s brave defenders)

D. In the 18th century, British industrialists made themselves known in Russia. One of the most outstanding figures was Robert McGill, who lived in Moscow and served as an intermediary between Lancashire mill engineers and the Russian cotton industry, and built over 150 mills (cotton factories) in Russia. Robert McGill had a house in Spiridonovka Street and together with his wife Jane was a prominent member of the British community in Moscow.

(Ответ 6 — intermediary between Lancashire mill engineers and the Russian cotton industry — Textile business links, т.е. вариант уходит из текста В, поскольку в том тексте нет информации о текстиле, а в этом говорится о хлопке)

E. If you talk to Moscow concert musicians who were active between the 1960s and the 1990s, they will tell you of the fantastic acoustics of the “Melodiya” recording studio at 8, Voznesensky Lane, which they lovingly called ‘kirche’, mistakenly thinking it was a German church. This building, designed in the English neo-gothic architectural style, was in fact built in 1885 by Robert McGill and is St. Andrew’s Anglican Church, which was used as a recording studio in Soviet times.

(Ответ 7 — fantastic acoustics — 7. A nice-sounding building)

F. Another spectacular example of British architecture in Moscow is the old building of TsUM next to the Bolshoy and Maly theatres. Built in the early 1900s, it was back then the biggest department store in Moscow. It was owned by Scottish merchants Andrew Muir and Archie Mirrielees. Mayakovsky mentions Muir&Mirrielees in several of his poems, while Chekhov named his dogs after its two owners.

(Ответ 1 — department store — 1. A shop that inspired writers)

G. In 1887, two other cotton industrialists from Lancashire, Clement and Harry Charnock, moved to work at a cotton factory in Orekhovo-Zuevo, near Moscow. They were both great football fans and decided to introduce this game to the workers of the factory. This resulted in the first professional football team in Russia which after the Revolution became the core of Moscow Dynamo team.

(Ответ 5 — the first professional football team — 5. Birth of a popular sport)

Лишний заголовок — 7. Governesses of rich children. Действительно, нет ни одного текста с информацией о гувернантках и богатых детях.

Заносим варианты в таблицу:

Текст

A

B

C

D

E

F

G

Заголовок

3

8

2

6

7

1

5


Каталог продукции по английскому языку

Перейти в каталог продукции по английскому языку


2. Задание под номером 11 повышенного уровня, за которое дается максимальное количество баллов — 6, сформулировано следующим образом:

Прочитайте текст и заполните пропуски A–F частями предложений, обозначенными цифрами 1–7. Занесите цифры, обозначающие соответствующие части предложений, в таблицу.

Предлагается текст (газетная или журнальная статья) с шестью пропусками, обозначенными буквами (A-F), и семь фрагментов предложений для заполнения пропусков, обозначенных цифрами (1-7). Один фрагмент предложения — лишний. Надо установить соответствие между частью текста и пропущенным фрагментом предложения. Это задание проверяет понимание структурно-смысловых связей текста.

Для правильного выполнения задания следует:

1. Просмотреть весь текст (без выделенных фрагментов), определить его тему и основное содержание, не обращая внимания на незнакомые слова и выражения.

Surviving in a Desert
A desert is defined as a place that gets less than 250 mm of rain each year. It differs sharply from the climate of a rain forest, A _________________. Arid desert lands cover about one third of the earth’s surface. Most deserts are covered with sand, B __________________. There are also usually a lot of rocky areas. This combination of sand and rock means that the soil is not very fertile. C ___________________, some living things are able to do well in this setting. Many plants have changed and developed in ways D ________________. These changes have become apparent in a number of ways. Some plants are able to grow very quickly E ______________. They turn green and produce flowers within just a few days. Other desert plants simply stop growing in very dry weather. They appear to be dead, but when the rain returns, they come back to life and begin growing again. Desert animals have also developed many characteristics that help them to survive in arid environment. Camels can go for a very long time without drinking. Other animals, such as snakes and rats, find cool places to sleep during the day and come out only at night. The extremely long ears of desert rabbits help them F ________________. Changes like these have allowed some animals and plants to grow and develop successfully in a very challenging ecological system: the desert. There are countless books in the world, and whoever you are, whatever you’re feeling, there is definitely a book out there, just waiting for you to discover it.

2. Обратить внимание на пропуски в тексте и попытаться предугадать пропущенную информацию. Например, в приведенном выше тексте, пропусках А и В вероятно изъяты придаточные определительные предложения, начинающиеся со слова which.

3. Прочитать выделенные фрагменты и определить структурные особенности начала фрагмента (с точки зрения использования грамматических и лексических норм сочетаемости), если таковые имеются.

1) which is often in the form of hills called sand dunes
2) whenever it rains
3) to find water as far as 25 metres away
4) which can receive up to 10,000 mm of rain annually
5) to better distribute their body heat and stay cool
6) even though the desert environment is very dry and hot
7) that help them to live in the desert

Например, информация пункта 6 обычно занимает место в начале предложения и выделяется запятой, в тексте этому требованию соответствует пропуск С. Фрагменты пунктов 1 и 4 грамматически подходят к буквам  А и В.

4. Читать текст последовательно, обращая особое внимание не только на пунктуацию, но и на последнее слово или выражение перед каждым пропуском. Если это слово или выражение требует определенного согласования или управления (использование герундия, инфинитива, предлога, союза и т.д.), надо искать соответствующее начало в выделенном фрагменте. Например, глагол help, предшествующий пропуску F, используется с инфинитивом, с которого начинаются фрагменты 3 и 5. 
5. Если одна и та же грамматическая структура используется в начале нескольких выделенных фрагментов, необходимо учитывать смысловое содержание предложения с пропуском, а также предыдущих и последующих предложений. В случае с пропуском F речь идет о пустынных зайцах, следовательно, пункт 5 больше подходит, так как в нем присутствует информация о теле, что больше подходит к животным.
6. По ходу чтения отмечать все возможные варианты соответствий, указывая нужные буквы рядом с цифрой пропуска или нужные цифры рядом с буквами, обозначающими выделенные фрагменты,
7. Делать нужные исправления по ходу чтения, исключая уже использованные варианты.
8. Если остаются пропуски с двумя вариантами соответствий, следует обратить внимание на грамматические и лексические нормы сочетаемости и содержание текста.
9. Проверить правильность других выбранных соответствий.
10. Прочитать полученный текст с точки зрения смысла, логики и грамматики.
11. Записать окончательный вариант ответа в таблицу после задания.
12. Определить, насколько лишний фрагмент не подходит ко всем пропускам.

Проверим правильность нашей тактики на тексте. Внимательно читаем все предложение в тексте, где содержится первый пропуск. Определяем, что не хватает придаточного предложения, начинающегося со слова which. Из вариантов 1 и 4 выбираем 4 пропуск, так как предыдущая информация посвящена количеству дождя.

It differs sharply from the climate of a rain forest, A _4 ( which can receive up to 10,000 mm of rain annually).

Пропуск В также сочетается с придаточным определительным предложением, но здесь речь идет о песке, т.е. подходит вариант 1

Most deserts are covered with sand, B _1 (which is often in the form of hills called sand dunes).

Как мы уже отмечали ранее, пропуску С соответствует пункт 6 по месту в предложении и наличию запятой. Проверяем по смыслу, подходит.

This combination of sand and rock means that the soil is not very fertile. C _6 (even though the desert environment is very dry and hot, some living things are able to do well in this setting).

В пропуске D также должно быть определительное придаточное предложение, отсутствие запятой дает нам возможность выбрать пункт 7, так как по правилу ограничительных и распространительных определительных предложений that используется только в  ограничительных предложений, не выделяемых запятой.

Many plants have changed and developed in ways D _7 (that help them to live in the desert).

В предложении с пропуском Е отсутствует информация либо об образе действия, либо о цели, либо о причине, т.е. подходит пункт 2.

Some plants are able to grow very quickly E _2 (whenever it rains).

Для пропуска F, как говорилось выше, соответствует пункт 5 по смыслу и с точки зрения грамматических связей.

The extremely long ears of desert rabbits help them F_5 (to better distribute their body heat and stay cool). 

Прочитываем восполненный текст, проверяем смысловые, логические и грамматические связи и заносим ответы в таблицу.

Ответ:    

A

B

C

D

E

F

4

1

6

7

2

5


Каталог продукции по английскому языку

Перейти в каталог продукции по английскому языку


3. Задание под номерами 12-18, за которое дается максимальное количество баллов — 7 (по 1 баллу за каждый правильный ответ), сформулировано следующим образом:

Прочитайте текст и выполните задания 12–18. В каждом задании запишите в поле ответа цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.

В третьем задании (А12-А18) части раздела чтения предлагаются семь тестовых заданий с четырьмя вариантами ответов (1-4), из которых только один является правильным. Как правило, это либо начало предложения, к которому предлагается четыре возможных варианта окончания, либо вопрос, к которому дается четыре варианта ответа. Это задание проверяет умение полностью понять содержание прочитанного, умение определять логические связи в предложении и между частями текста; умение делать выводы из прочитанного («читать между строк»), а также умение догадаться о значение слова (выражения) по контексту.

Чтобы правильно выполнить задание, рекомендуется:

  1. Быстро прочитать весь текст, не углубляясь в подробности для понимания общего содержания и основных событий рассказа.
  2. При выполнении каждого задания внимательно перечитывайте только ту часть, где должен быть ответ. Выполняйте задание последовательно. Помните, что последовательность тестовых вопросов связана с последовательностью развития сюжета текста.
  3. Прочитайте первый вопрос, подчеркните ключевые слова и найдите тот фрагмент текста, где должен быть ответ. Этим фрагментом может быть одно слово, выражение, целое предложение или абзац.
  4. Выберите правильный ответ, обязательно найдя и подчеркнув то место в тексте, которое подтверждает ответ.
  5. Не пытайтесь найти точно такие же слова и выражения, которые содержатся в вопросе, в самом тексте. Вам нужно найти синонимичные способы выражения одной и той же мысли.
  6. Если не получается определить правильный ответ, действуйте методом исключения.
  7. Если не можете осознанно выбрать ни один из предложенных вариантов, не понимаете сути вопроса, выбирайте ответ интуитивно, не оставляйте задание без ответа.
  8. Таким же образом работайте со всеми остальными вопросами.

Например, дан текст:

Doctor Who
Doctor Who is a British science-fiction TV series that follows the adventures of a time-traveling alien, called the Doctor, and his human companion, as they travel through time and space in a spaceship, called the TARDIS (Time and Relative Dimension in Space), and courageously save the world time and time again. Doctor Who first aired on BBC on 23 November, 1963 and was one of the first science-fiction stories to appear on screen: 3 years before Star Trek and 14 years before the Star Wars franchise. In 1989, due to falling popularity, the show was suspended. But 16 years later, in 2005, it was brought back to the screen with a whole new cast of actors and has been ongoing ever since. It is considered to be the longest running sci-fi show in the world, having celebrated its 50th anniversary in 2013. But how has Doctor Who managed to survive for this long? What sets it apart from other amazing shows that are now over? What makes Doctor Who really unique, is that it does not have to rely on any particular actor to continue. When the Doctor is close to death, he is able to start a biological process within himself, called regeneration, that changes every single cell in his body, while still leaving his mind intact. Essentially, he becomes a different person: new looks, new personality, new everything. But one thing that never changes is his genius, and his sense of humor. This means, that every four years or so, when the actors playing the Doctor decide to move on to different projects and leave the show, the producers can find a new actor to take on the iconic role. So far twelve actors have played the Doctor. Another reason the show has been running for so long is that there is no main storyline, it is very much episodic, each episode telling a story of a separate adventure. So as long as the writers of the show keep coming up with new planets for the Doctor and his companion to visit, and new alien villains for them to defeat, the show can continue forever. Doctor Who has an unbelievably huge fan base all over the world, so big in fact, that the 50th anniversary episode aired in 94 countries simultaneously, earning it a Guinness World Record. There is also a large amount of music, inspired by Doctor Who, and since the series’s renewal, a music genre called Trock (Time Lord Rock) has appeared. The most famous Trock band is Chameleon Circuit. They produce music exclusively about Doctor Who, and so far have released two albums. Soon after Doctor Who’s appearance in 1963, novels surrounding the series started to appear. The first ever novelization came out on 12 November, 1964, almost exactly a year after the first episode came out. Since then over 150 novelizations and 200 spin-off books have been published, including some written by Neil Gaiman. Doctor Who has been an important part of popular culture for over half a century now. The show is limitless, filled with possibility: you can go to Victorian London, or to Pompeii, or to the 51st century. It can be any genre: comedy, horror, fantasy, drama, sometimes all of them at the same time. It’s clever, and funny, and sad, and makes you think. The plots are well written, and sometimes you feel like you’re twisting your brain into a knot, trying to figure out the paradoxes. But most importantly it’s kind-hearted and beautiful. No doubt Doctor Who will remain a fan-favorite for many years to come.

12. The first Star Wars movie came out in

1) 1963
2) 1966
3) 1977
4) 1989.

Обращаем внимание, что вопрос не о сериале “Doctor Who”, а о фильме “Star Wars”, находим во 2 абзаце информацию, производим необходимые расчеты и получаем год — 1977, т.е. правильный ответ — 3.

13. Which of the following is NOT the reason why Doctor Who has been around for so long?

1) It is easy to change the actors playing the main character
2) The TV series is extremely popular all over the world
3) Separate episodes and seasons are not connected by plot
4) The writers of Doctor Who keep writing new stories.

Первые три пункта представлены в тексте как причины долгой жизни сериала, последний, четвертый, вариант является не причиной, а следствием, результатом. Т.е. выбираем правильный ответ — 4.

14. Which of the following words does NOT apply to the Doctor as a character?

1) clever
2) human
3) funny
4) brave

При описании персонажа находим в тексте характеристики: genius, sense of humor, которые синонимичны словам 1) clever, 3) funny. А то, что главный герой борется со злодеями, свидетельствует о том, что он смелый — 4) brave. Остается правильный ответ — 2) human.

15. Which word is closest in meaning to the word ‘iconic’ at the end of the third paragraph?

1) difficult
2) famous
3) religious
4) desirable

Слово ‘iconic’ имеет смысл культовый, иконный. В соответствии с общим смыслом абзаца, речь не идет о религиозном смысле слова, остается культовый, или знаменитый, поэтому ответ — 2) famous.

16. Which of the following statements is true?

1) Trock is a music genre that first appeared in the middle of the 1960s
2) Chameleon Circuit rock group writes music for the Doctor Who TV series
3) Both albums of Chameleon Circuit are centered around Doctor Who
4) The music genre that is used in the Doctor Who TV series is called Trock.

В тексте дана информация о группе “Chameleon Circuit”.

They produce music exclusively about Doctor Who, and so far have released two albums.

Правильный ответ — 3.

Проверяем, почему не подходят остальные варианты. В первом — неправильная дата. Во втором сказано, что музыка пишется ДЛЯ сериала, а в тексте говорится о том, что она пишется О главном герое. В четвертом пункте говорится, что в сериале используется жанр музыки Trock, а, согласно тексту, этот жанр возник под влиянием самого сериала, то есть нарушена причинно-следственная связь.

17. In the 6th paragraph the author implies that

1) the Doctor Who TV series inspired writers to create novels about the Doctor
2) every Doctor Who episode later gets published in the format of a book
3) Neil Gaiman has written some episodes for the Doctor Who TV series
4) Doctor Who is based on more than 150 books by different authors.

Слова surrounding, spin-off имеющие значение сопутствующий, дополнительный, побочный, а также даты  говорят о книгах, появившихся после сериала, поэтому правильный ответ – 1.

Ответ 2 не подходит, поскольку в тексте нет информации о том, что каждая серия потом описывается в книге. Ответ 3 не подходит, так как из текста следует, что он не писал сценарий для сериала, а его книги были написаны по мотивам сериала. Ответ 4 неверен, так как цифра 150 относится к количеству книг, написанных по мотивам сериала. Это, так называемые, distractors (отвлекающие факторы).

18. Which choice is closest in meaning to the phrase ‘you feel like you are twisting your brain into a knot’ in the last paragraph?

1) You are trying very hard to solve a problem
2) You come to a dead-end while solving a problem
3) You give your brain some good training
4) You are using intuition rather than your brain.

Правильный ответ — 1, так как во втором пункте “come to a dead-end” имеет отрицательную коннотацию — зайти в тупик, третий говорит о тренировке ума, а не о решении проблемы, четвертый пункт ставит во главу угла интуицию, а не мыслительную деятельность.

  • A trip to london перевод текста
  • A visit from st nicholas перевод
  • A true love story never ends перевод
  • A trip to london is never перевод
  • A troubled mind noah kahan перевод